Les Ministres ont souligné l'importance qu'ils attachent au rôle que joue l'Organisation des Nations Unies pour résoudre des conflits en Afrique. | UN | وأكد الوزراء اﻷهمية التي يولونها للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة حاليا في المساعدة في حل الصراعات في افريقيا. |
On prête particulièrement attention au rôle que l'élargissement de l'Union européenne a joué dans les progrès obtenus par certains pays. | UN | ويجري إيلاء اهتمام خاص للدور الذي لعبه توسيع الاتحاد الأوروبي في تقدم بعض هذه البلدان. |
Les consultations et la coopération informelles avec les organismes extérieurs sont particulièrement utiles compte tenu du rôle que le Centre joue en tant qu'organe de liaison désigné. | UN | وستفيد بوجه خاص المشاورات والتعاون على الصعيد غير الرسمي مع الوكالات الخارجية نظرا للدور الذي يضطلع به المركز بوصفه مركز التنسيق المكلف بذلك. |
Les membres du Conseil se sont félicités du rôle que joue la MINUSIL dans le maintien de la stabilité. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم للدور الذي تؤديه البعثة في الحفاظ على الاستقرار. |
Il n'y a guère d'espoir pour eux sans flux massifs de coopération externe, et le rôle que jouera la communauté internationale des donateurs aura une importance cruciale dans la création de capacités scientifiques et techniques. | UN | ولن يكون أمامها أمل كبير ما لم يتوفر لها قدر كبير من التعاون الخارجي، وسيكون للدور الذي ينبغي لمجتمع المانحين الدولي أن يقوم به أهمية حاسمة في بناء قدرات العلم والتكنولوجيا. |
En conséquence, ma délégation félicite le Liechtenstein pour le rôle qu'il a décidé de jouer dans cette instance. | UN | لذلك يثني وفدي على لختنشتاين للدور الذي قررت أن تقوم به في هذا المحفل. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants aux Nations Unies du rôle qu'elles ont joué pour garantir que la volonté démocratique de notre population soit pleinement respectée. Après tout, le droit de choisir son propre gouvernement est un droit de l'homme fondamental, un droit qui ne devrait jamais être refusé. | UN | ونحن ممتنون بشكل خاص للدور الذي قامت به اﻷمم المتحدة لضمان الاحترام التام ﻹرادة شعبنا الديمقراطية، وعلى أية حال أن حق الفرد في اختيار حكومته، حق من حقوق الانسان اﻷساسية التي ينبغي عدم انكارها إطلاقا. |
Soulignant qu'il appuie pleinement la poursuite de la mission du Haut Représentant pour la Bosnie-Herzégovine dans le pays, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام للدور الذي يواصل الممثل السامي للبوسنة والهرسك الاضطلاع به في البوسنة والهرسك، |
On prête spécialement attention au rôle que l'élargissement de l'Union européenne a joué dans les progrès réalisés par certains de ces pays. | UN | ويولى اهتمام خاص للدور الذي لعبه توسيع الاتحاد الأوروبي في تقدم بعض هذه البلدان. |
Elle n'a toutefois pas donné d'indications précises quant au rôle que l'ONU serait appelée à jouer en vue des élections. | UN | بيد أنها لم تعط مؤشرات محددة للدور الذي سيطلب من اﻷمم المتحدة القيام به فيما يتعلق بالانتخابات. |
Ces accords ont été conclus grâce au concours des pays garants dudit protocole, conformément au rôle que cet instrument leur confère. | UN | وتعتمد هذه الاتفاقات على تقديم البلدان الضامنة للبروتوكول المذكور المساعدة والعون وفقا للدور الذي يسنده هذا الصك إليها. |
En même temps, il s'est dit satisfait du rôle que jouent les organisations régionales et sous-régionales, ainsi que de celui que joue la société civile, dans la lutte contre le fléau que constituent les armes légères. | UN | ومن نفس المنطلق، أعرب عن ارتياحه للدور الذي قامت به المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على حد سواء، وكذلك الدور الذي قام به المجتمع المدني، في مكافحة بلاء الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Des études récentes sur la création de richesses et la formation de capital portant sur un très grand nombre de pays ont montré l'importance critique du rôle que joue la mise en valeur du capital humain. | UN | وفي هذا الصدد، أظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا في عدد كبير جدا من البلدان عن خلق الثروات وتكوين رؤوس اﻷموال ما للدور الذي تؤديه تنمية رأس المال البشري من أهمية حاسمة. |
La mise en œuvre de ce plan contribuerait à accroître l'efficacité, l'impact et la visibilité du rôle que la CNUCED peut effectivement jouer en venant en aide à ses membres. | UN | وسيفضي ذلك إلى فعالية كبرى جديدة وآثار أقوى ومكانة أبرز للدور الذي باستطاعة الأونكتاد أن يضطلع به فعلاً لمساعدة أعضائه. |
Par ailleurs, afin d'éviter les chevauchements, il est indispensable d'examiner sérieusement le rôle que joue le Conseil dans le processus de renforcement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت، ولتفادي الازدواجية، من الضروري إيلاء اعتبار جاد للدور الذي يؤديه المجلس خلال عملية تقوية الأمم المتحدة. |
En particulier, le rôle que les femmes pourraient jouer dans la résolution des problèmes qui sont à l’origine des conflits armés ne serait pas apprécié à sa juste valeur. | UN | وقد لوحظ بصفة خاصة عدم وجود تقدير كاف للدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في حل القضايا التي تؤدي إلى النزاع المسلح. |
Elle traduit aussi combien la communauté internationale apprécie le rôle que joue votre pays, l'Ukraine, dans la gestion des grands dossiers qui marquent l'évolution du monde. | UN | كما أنه دليل على مدى تقدير المجتمع الدولي للدور الذي يضطلع به بلدكم، أوكرانيا، في إدارة القضايا الكبرى التي هي سمة تطور الشؤون العالمية. |
Nous autres Africains sommes particulièrement reconnaissants au Qatar pour le rôle qu'il assume dans le règlement de la crise du Darfour au Soudan. | UN | نحن الأفارقة ممتنون أيما امتنان لدولة قطر للدور الذي تؤديه في تسوية أزمة دارفور في السودان. |
Nous tenons à saluer le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) pour le rôle qu'il a joué dans ce processus et pour sa contribution au rapport. | UN | ونثني على برنامج الأمم المتحدة للبيئة للدور الذي قام به في هذه العملية والمدخلات التي قدمها للتقرير. |
De nombreuses délégations ont félicité la Division de la population du rôle qu'elle a joué dans la compilation et l'évaluation des données ainsi que dans le suivi des niveaux et tendances démographiques. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن تقديرهم للدور الذي اضطلعت به شعبة السكان في تجميع وتقييم البيانات ورصد المستويات والاتجاهات السكانية. |
Je voudrais néanmoins faire quelques observations supplémentaires, en raison du rôle qu'a joué l'Espagne ces dernières années en tant que membre du Groupe des amis du Secrétaire général pour les pays d'Amérique centrale. | UN | ولكنني أود إبداء بعض الملاحظات الإضافية نظرا للدور الذي قامت به اسبانيا في السنوات الأخيرة بوصفها عضوا في مجموعات أصدقاء الأمين العام من أجل بلدان أمريكا الوسطى. |
Soulignant qu'il appuie pleinement la poursuite de la mission du Haut-Représentant en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام للدور الذي يواصل الممثل السامي الاضطلاع به في البوسنة والهرسك، |
Le cours d'initiation dure deux semaines et prépare les participants au rôle qu'ils auront à jouer sur site après une catastrophe. | UN | وتستغرق دورة استخلاص الدروس أسبوعين وتقوم بتهيئة المشاركين للدور الذي عليهم النهوض به في الموقع بعد حلول الكارثة. |
L'adoption de mesures provisoires en application de l'article 92 de son règlement intérieur, adopté conformément à l'article 39 du Pacte, est essentielle au rôle qui a été confié au Comité en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتُذكّر اللجنة بأن التدابير المؤقتة بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي التي اعتُمدت طبقاً للمادة 39 من العهد ضرورية لأداء اللجنة للدور الذي ينيطه بها البروتوكول. |
Se félicitant du rôle joué au cours des années par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient au service des réfugiés palestiniens, et consciente de l'importance de la présence de l'Office et du développement de ses activités compte tenu des circonstances nouvelles, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للدور الذي ما فتئت تضطلع به وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى عاما بعد عام في مجال خدمة اللاجئين الفلسطينيين، وإذ تدرك أهمية وجود الوكالة وتزايد أعمالها في ظل الظروف الجديدة، |