Les hautes autorités turques ont en effet rencontré des représentants de différents groupes religieux et des chefs spirituels des communautés. | UN | وتبعاً لذلك، اجتمعت سلطات تركية رفيعة المستوى مع ممثلي المجموعات الدينية المختلفة ومع الزعماء الروحيين للطوائف. |
La Constitution garantit l'égalité et la liberté des communautés religieuses dans leurs rituels et leurs affaires religieuses. | UN | ويكفل الدستور للطوائف الدينية المساواة والحرية في أداء شعائرهم وفي شؤونهم الدينية. |
L'État ne s'immisce pas dans l'organisation interne des religions ni dans les affaires des communautés religieuses. | UN | ولا تتدخل الدولة في التنظيم الداخلي للطوائف الدينية ولا في تنظيم شؤونها الدينية. |
De plus, elle a réalisé deux brochures axées sur l'action pratique et un enregistrement vidéo pour les communautés religieuses du monde entier concernant la thérapeutique de réhydratation orale. | UN | وقد أعد المؤتمر للطوائف الدينية في جميع أنحاء العالم كتيبين موجهين نحو العمل وفيديو واحد عن العلاج باﻹماهة الفموية. |
Ceci permettra aux communautés kosovares de travailler ensemble pour créer un Kosovo stable, démocratique et multiethnique. | UN | وسيسمح ذلك للطوائف في كوسوفو بالعمل معا لتكون كوسوفو مستقرة وديمقراطية ومتعددة الأعراق. |
L'adoption d'une nouvelle loi régissant le statut légal des communautés religieuses est prévue en 2013. | UN | ومن المنتظر اعتماد قانون جديد ينظمّ مجال الوضع القانوني للطوائف الدينية في عام 2013. |
De nombreux États prévoient des procédures d'enregistrement permettant d'accorder la personnalité juridique à des communautés religieuses ou de conviction. | UN | ويعتمد العديد من الدول على إجراءات تسجيل لمنح وضع الشخصية القانونية للطوائف الدينية أو العقائدية. |
On dénombre plus de 300 lieux de culte appartenant à des communautés non musulmanes, dont 53 églises dirigées par des étrangers résidant en Turquie. | UN | ويوجد أكثر من 300 مكان من أماكن العبادة التابعة للطوائف غير المسلمة، بما في ذلك 53 كنيسة يديرها أجانب مقيمون في تركيا. |
Elle s'applique à tous les secteurs de la société, à l'exception des affaires internes des communautés religieuses. | UN | ويطبَّق القانون في كافة مجالات المجتمع، باستثناء الشؤون الداخلية للطوائف الدينية. |
Le Conseil applique en matière de personnel des politiques non discriminatoires, qui garantissent que la composition du personnel du Service des paiements publics au Kosovo reflète le caractère multiethnique des communautés au Kosovo. | UN | ويطبق مجلس الرقابة سياسات غير تمييزية فيما يتعلق بشؤون الموظفين، تكفل أن ينعكس في تكوين هيئة موظفي دائرة المدفوعات العامة طابع التعدد العرقي للطوائف في كوسوفو. |
Il reconnaît donc à la fois l'identité religieuse des communautés non musulmanes ainsi que leurs droits individuels et de minorités. | UN | فالمعاهدة تعترف إذا بالهوية الدينية للطوائف غير الإسلامية وكذلك بحقوقهم الفردية وبحقوقهم كأقليات. |
L'État, en général, n'interfère pas dans les affaires religieuses stricto sensu des communautés religieuses. | UN | ولا تتدخل الدولة، بصفة عامة، في الشؤون الدينية الصرفة للطوائف الدينية. |
En vertu de cette Déclaration, la liberté de religion est un droit fondamental de l'individu, mais également des communautés religieuses. | UN | وبناء على هذا الإعلان، فإن حرية الدين تعتبر حقاً أساسياً للفرد، وأيضاً للطوائف الدينية. |
Rencontre avec des notables formés par les communautés cambodgiennes unies | UN | اجتماع مع قادة المجتمعات المحلية المدربين التابعين للطوائف الكمبودية المتحدة |
Pour les communautés chrétiennes, le plan prévoyait la participation du ministère des affaires religieuses au financement des travaux de restauration de certains lieux saints, églises et cimetières chrétiens. | UN | وبالنسبة للطوائف المسيحية تضمنت الخطة اشتراك الوزارة في تكاليف إصلاح بعض الأماكن المقدسة المسيحية والكنائس والمقابر. |
les communautés les moins nombreuses doivent recevoir l'assurance que leurs droits seront respectés. | UN | ويجب التأكيد للطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم. |
Cette décision avait été prise pour permettre aux communautés religieuses d'agir avec une plus grande indépendance. | UN | وقد اتُخذ ذلك القرار لإفساح المجال للطوائف الدينية كي تعمل بمزيد من الحرية. |
Reconnaître les droits religieux n'est pas la même chose que permettre aux communautés religieuses d'apprécier les droits de l'individu à l'aune de la conception qu'elles s'en font. | UN | وبيّنت أن الاعتراف بالحقوق الدينية يختلف عن السماح للطوائف الدينية بتقرير مستواها هي لحقوق الإنسان. |
Toutes les lois sur le statut personnel relatives aux communautés chrétiennes ont des clauses d'entretien. | UN | وجميع قوانين الأحوال الشخصية للطوائف المسيحية تنص على هذه النفقة. |
51. Certains États interviennent indûment dans les affaires internes de communautés religieuses, sans autre motif que de resserrer leur contrôle politique. | UN | 51- تتدخل بعض الدول، دون وجه حق، في الشؤون الداخلية للطوائف الدينية، بغرض إحكام السيطرة عليها سياسياً. |
Conformément aux stipulations constitutionnelles, un projet pour une nouvelle loi des cultes et des libertés religieuses en Roumanie a été élaboré. | UN | ووُضع مشروع قانون جديد للطوائف والحريات الدينية في رومانيا، وفقاً لﻷحكام الدستورية. |
La formation professionnelle des servants est assurée par les écoles, les facultés et les instituts théologiques dont les cultes disposent en fonction de leurs besoins réels. | UN | ويؤمﱠن التدريب المهني للخادمين بواسطة المدارس والكليات والمعاهد اللاهوتية المتوفرة للطوائف بحسب احتياجاتها الفعلية. |
L'administration respecte la liberté de religion en permettant aux membres des différentes confessions de pratiquer leurs rites religieux en toute liberté. | UN | وتحترم إدارة الدار حرية الأديان وذلك بالسماح للطوائف الدينية المختلفة بممارسة شعائرها بحرية تامة. |