Elle a enfin assisté les Etats voisins à contrôler le respect des sanctions décidées par le Conseil de sécurité. | UN | كما يساعد الدول المجاورة في رصد الامتثال للعقوبات التي فرضها مجلس اﻷمن. |
Dans de nombreux cas, la traite était la conséquence des sanctions imposées. | UN | ويكون الاتجار بالبشر في العديد من الحالات نتيجة للعقوبات. |
Modifier la législation en la matière afin que les personnes reconnues coupables de telles infractions soient passibles de sanctions appropriées; | UN | وتعديل التشريعات التي تتناول عرقلة سير العدالة لضمان خضوع الجرائم ذات الصلة للعقوبات المناسبة عند الإدانة. |
Certains textes fondamentaux restent de plus à adopter, en particulier le Code pénal et le Code de procédure pénale. | UN | غير أنه يلزم أيضا أن يتوافر تشريع أساسي إضافي، مثل قانون للعقوبات وقانون للاجراءات الجنائية. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les juges ne font pas pleinement usage des peines de substitution prévues par la loi (art. 10). | UN | وما يشغل بالها أيضاً هو أن الأنواع البديلة للعقوبات المنصوص عليها القانون لا تستخدم على النحو الكامل من جانب القضاة. |
Les conditions exigées du pays ou de la partie appelé à subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un bilan périodique. | UN | كما يجب تحديد الشروط المطلوبة من الدولة أو الطرف الخاضع للعقوبات تحديدا واضحا، ومراجعتها بشكل دوري. |
Il est à noter qu'en raison des difficultés économiques auxquelles le pays est confronté du fait des sanctions illégales, un grand nombre de Zimbabwéens ont fui vers les pays voisins pour y chercher du travail. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بالنظر إلى التحديات الاقتصادية التي واجهها البلد نتيجة للعقوبات غير القانونية فإن عدداً من سكان زمبابوي قد عبروا الحدود إلى البلدان المجاورة بحثاً عن فرص عمل. |
L'autre source de préoccupation, pour ma délégation, est l'effet dévastateur des sanctions sur les enfants. | UN | وهناك مجال آخر من دواعي القلق لوفدي، هو ما للعقوبات التي تـُنـزل على الأطفال من أثر مدمِّر. |
— Compte tenu de ce qui précède, aucune excuse ne peut être invoquée par qui que ce soit pour faire opposition à la levée immédiate des sanctions par le Conseil de sécurité. | UN | - في ضوء كل ما تقدم لم يعد هناك أي مبرر أو حجة على اﻹطلاق ﻷي أحد لمعارضة الرفع الفوري للعقوبات من قبل مجلس اﻷمن. |
Le rapport du Secrétaire général reflète les préoccupations internationales devant les effets négatifs des sanctions sur les populations civiles et sur les pays voisins. | UN | لقد تضمن تقرير الأمين العام ما ظهر من قلق دولي تجاه الآثار السلبية للعقوبات على المدنيين والدول المجاورة. |
Un rapport proposant un nouveau régime de sanctions a été adressé à différentes autorités pour examen. | UN | وقد وزع على سلطات مختلفة، للنظر، تقرير يتضمن اقتراحاً بإيجاد نظام جديد للعقوبات. |
À l’école, la pratique de cette religion serait obligatoire pour tous, sous peine de sanctions. | UN | ويقال إن ممارسة هذه الديانة إجبارية في المدارس وإلا تعرض المخالفون للعقوبات. |
La possibilité d'appliquer d'autres formes de sanctions aux jeunes gens a été étudiée. | UN | وتم بحث مسألة اﻷشكال المختلفة للعقوبات التي تفرض على اﻷحداث. |
Ses travaux aboutirent à la promulgation, en 1963, d'un nouveau Code de procédure pénale, puis en 1967, d'un Code pénal. | UN | وقد تُوجت أعمالها، في عام 1963، بإصدار قانون جديد للإجراءات الجنائية ثم تلاه، في عام 1967، إصدار قانون للعقوبات. |
Dans le Code pénal, les personnes morales sont, en principe, passibles de sanctions pénales pour les infractions punissables d'une amende. | UN | بموجب قانون العقوبات، تخضع الشخصية الاعتبارية للعقوبات على الجرائم التي يُعاقب عليها بالغرامة. |
Le Statut, l’application des peines par les États et le droit national | UN | عدم المساس بالتطبيق الوطني للعقوبات والقوانين الوطنية |
Toutefois, certains actes commis hors de France sont également passibles des peines prévues par la loi française. | UN | بيد أن هناك أفعالاً معينة يتم ارتكابها خارج فرنسا وتخضع هي الأخرى للعقوبات المنصوص عليها في القانون الفرنسي. |
Le moment est venu de mettre en place un mécanisme officiel qui sera chargé de remédier aux conséquences néfastes qu'ont les sanctions dans des Etats tiers. | UN | وقد حان الوقت ﻹنشاء آلية رسمية للتخفيف من اﻵثار السلبية للعقوبات على الدول الثالثة. |
L'annexe 2 à l'ordonnance contient les noms des personnes physiques et morales, groupes et entités soumis aux sanctions. | UN | ويضم المرفق 2 للمرسوم أسماء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين والمجموعات والكيانات الخاضعة للعقوبات. |
À cet égard, on peut raisonnablement souligner qu'en règle générale les instruments internationaux pertinents ne définissent clairement les peines nécessaires à l'exercice d'une compétence internationale. | UN | ومن اﻹنصاف أن نشير في هذا الصدد إلى أن الصكوك الدولية ذات الصلة، كقاعدة عامة، لا تتضمن تعريفات واضحة التحديد للعقوبات اللازمة للولاية القضائية الدولية. |
Paragraphe 2 - Les responsables d'abus sont soumis aux peines prévues par la loi. | UN | الفقرة 2- أي انتهاك لهذه الحقوق يعرّض المسؤولين للعقوبات التي ينص عليها القانون. |
En second lieu, les atteintes à la liberté d'expression passibles d'une sanction pénale n'entraîneront pas l'imposition d'une peine privative de liberté à titre de peine unique. | UN | وثانيا، إن التعديات على حرية التعبير، التي تخضع للعقوبات الجنائية، لن تستتبع فرض عقوبات الحرمان من الحرية فقط. |
En principe, la législation botswanaise ne prévoit pas de peines minimales. | UN | لا يضع التشريع في بوتسوانا عموما حدا أدنى للعقوبات. |
Les recours déposés par les citoyens victimes de ces sanctions devant les procédures thématiques du Conseil des droits de l'homme n'ont, à ce jour, toujours pas été examinés. | UN | أما النداءات التي وجهها إلى إجراءات المجلس المواضيعية مواطنون خاضعون للعقوبات فلا تزال بلا جواب. |
Elles risquent en raison de leur maladie d'être soumises à des châtiments et au harcèlement. | UN | إذ يتعرضن بسبب المرض للعقوبات والمضايقات. |
Situation des mineurs au regard de la loi pénale de 1991, en particulier en ce qui concerne les châtiments, y compris la peine capitale | UN | وضــع القُصﱠر في القانون الجنائـــي لعام ١٩٩١، مــع إيلاء اعتبار خاص للعقوبات القانونية، بما فيها عقوبة اﻹعدام |