"للعواقب" - Translation from Arabic to French

    • des conséquences
        
    • aux conséquences
        
    • les conséquences
        
    • aux effets
        
    • leurs conséquences
        
    • à en
        
    Les mesures de vérification permettent de prévenir les revirements, compte tenu des conséquences qui peuvent survenir s'ils sont détectés. UN فتدابير التحقق لها دور هام في المساعدة على اجتناب الانتكاسات تحسبا للعواقب المرجح أن تعقب الكشف عنها.
    Vous êtes conscient des conséquences désastreuses en cas de conflagration? Open Subtitles أنت مدرك للعواقب الوخيمة التي تعقب الحريق ؟
    Il a de nouveau demandé des éclaircissements au sujet des conséquences du rejet de la recommandation. UN وطلب مرة أخرى توضيحاً للعواقب التي ستنجم إذا رُفضت التوصية.
    Au niveau international, le Gouvernement n'a cessé d'interpeller la communauté internationale afin de trouver une solution viable aux conséquences humanitaires auxquelles mon pays reste exposé. UN وعلى المستوى الدولي، واصلت الحكومة مناشدة المجتمع الدولي إيجاد حل عملي للعواقب الإنسانية التي ما زال يواجهها بلدي.
    Ces dernières années, nous accordons une attention particulière aux conséquences médicales et environnementales à long terme de la catastrophe. UN في السنوات الأخيرة، ما برحنا نولي اهتماما خاصا للعواقب الطبية والبيئية الطويلة الأمد للكارثة.
    Quand on fricote avec un John Tucker, il faut être prêt pour les conséquences. Open Subtitles فتذكروا إذا أردتم العبث كجون تاكر فالأفضل أن تكونوا مستعدون للعواقب
    Nous devons être clairs avec l'Iraq et nous-mêmes sur les conséquences qui découleront du non-respect par l'Iraq de ses obligations. UN يجب أن نكون واضحين مع العراق ومع أنفسنا بالنسبة للعواقب التي تترتب على إخفاق العراق في الوفاء بالتزاماته.
    Il doit être conscient des conséquences possibles de ce choix. UN ويجب عليه أن يكون مدركاً للعواقب التي قد تنجم عن هذا الخيار.
    Il a de nouveau demandé des éclaircissements au sujet des conséquences du rejet de la recommandation. UN وطلب مرة أخرى توضيحاً للعواقب التي ستنجم إذا رُفضت التوصية.
    Auschwitz est aujourd'hui, à l'échelle mondiale, le symbole des conséquences désastreuses de la tyrannie et du mépris de la valeur et de la dignité de l'être humain. UN إنها تمثل اليوم، على صعيد عالمي، رمزا للعواقب الوخيمة للطغيان واحتقار قيمة الإنسان الفرد وكرامته.
    Le concept de perte économique devrait être élargi à la perte résultant directement d'un risque perçu des conséquences matérielles d'une activité, même en l'absence desdites conséquences matérielles. UN وينبغي توسيع نطاق مفهوم الخسارة الاقتصادية لكي يشمل الخسارة المتكبدة كنتيجة مباشرة للخطر المحسوس للعواقب المادية التي تنشأ من النشاط وحتى في حال عدم وجود عواقب مادية.
    Dans ce contexte, une transparence totale est nécessaire, de même qu'une analyse des conséquences en ce qui concerne la stabilité stratégique. UN وفي ذلك الإطار تقوم الحاجة إلى الشفافية الكاملة، وإلى تحليل للعواقب على الأمن الاستراتيجي.
    L'ouragan Katrina a été un exemple douloureux des conséquences que l'homme peut subir lorsqu'il ignore ces réalités. UN وكان إعصار كاترينا مثالا حزينا ومؤلما للعواقب التي يجلبها الإنسان عندما يتجاهل هذه الحقائق.
    Le Moyen-Orient est particulièrement exposé aux conséquences graves des transferts illicites d'armes légères. UN ونحن، في الشرق الأوسط نعد عرضة بشكل خاص للعواقب الوخيمة لعمليات النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    À court terme, la France ne ménage pas ses efforts pour répondre aux conséquences humanitaires des armes à sous-munitions. UN وفي الأجل القصير، لن تدخر فرنسا وسعا في التصدي للعواقب الإنسانية لتلك الذخائر.
    Ce n'est pas vrai. Ils ont voulu protester mais n'ont pas pensé aux conséquences. Open Subtitles ربما أرادوا الإحتجاج ولم يحسبوا حساب للعواقب المترتبة على ذلك
    Ils auraient dû choisir un lieu fictif et auraient dû réfléchir aux conséquences de l'emploi du terme "documentaire" Open Subtitles كنت أتمنى أن يستخدموا مدينه مصطنعه ويكون لديهم نظره مستقبليه للعواقب التى ستنتج
    les conséquences de cette mesure n'ont pas été débattues de façon approfondie et une seule délégation s'est prononcée en faveur de cette proposition. UN وقال انه لم تجر مناقشة دقيقة جدا للعواقب المحتملة لتلك الخطوة. ولم يبد سوى وفد واحد فقط تأييده للاقتراح.
    Quelques représentants des autochtones ont déclaré que les mesures et les programmes adoptés par le Gouvernement négligeaient souvent les conséquences qui en découlaient à long terme pour les peuples autochtones. UN وأضاف بعض ممثلي السكان اﻷصليين أن السياسات والبرامج الحكومية غالباً ما لا تعير أي اهتمام للعواقب طويلة اﻷجل التي يتعين على الشعوب اﻷصلية مواجهتها.
    Ceux qui le font auront naturellement à en subir les conséquences, conformément à la loi. UN ومن يفعل ذلك سيتعرض، بطبيعة الحال، للعواقب القانونية المترتبة على انتهاكه.
    Eu égard aux effets quasi pénaux des mesures en question, les normes relatives à l'examen des demandes de radiation doivent être aussi rigoureuses que possible et conformes aux dispositions de la résolution. UN ونظرا للعواقب الشبه جنائية لهذه التدابير، يجب وضع معايير الاستعراض على أعلى مستوى ممكن وفقا لأحكام القرار.
    Certains ont fourni des informations sur la garantie des droits du défendeur prévue par leur législation: l'intéressé doit être pleinement informé de ses droits et de leurs conséquences et exprimer son consentement par écrit. UN وقدّم بعض الدول معلومات عن ضمانات لحقوق المدعى عليه منصوص عليها في قوانينها: إذ يتعين أن يكون الفرد قد أُبلغ تماما بحقوقه ومدركا للعواقب وأن يعرب عن موافقته كتابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more