Les mesures de vérification permettent de prévenir les revirements, compte tenu des conséquences qui peuvent survenir s'ils sont détectés. | UN | فتدابير التحقق لها دور هام في المساعدة على اجتناب الانتكاسات تحسبا للعواقب المرجح أن تعقب الكشف عنها. |
Vous êtes conscient des conséquences désastreuses en cas de conflagration? | Open Subtitles | أنت مدرك للعواقب الوخيمة التي تعقب الحريق ؟ |
Il a de nouveau demandé des éclaircissements au sujet des conséquences du rejet de la recommandation. | UN | وطلب مرة أخرى توضيحاً للعواقب التي ستنجم إذا رُفضت التوصية. |
Au niveau international, le Gouvernement n'a cessé d'interpeller la communauté internationale afin de trouver une solution viable aux conséquences humanitaires auxquelles mon pays reste exposé. | UN | وعلى المستوى الدولي، واصلت الحكومة مناشدة المجتمع الدولي إيجاد حل عملي للعواقب الإنسانية التي ما زال يواجهها بلدي. |
Ces dernières années, nous accordons une attention particulière aux conséquences médicales et environnementales à long terme de la catastrophe. | UN | في السنوات الأخيرة، ما برحنا نولي اهتماما خاصا للعواقب الطبية والبيئية الطويلة الأمد للكارثة. |
Quand on fricote avec un John Tucker, il faut être prêt pour les conséquences. | Open Subtitles | فتذكروا إذا أردتم العبث كجون تاكر فالأفضل أن تكونوا مستعدون للعواقب |
Nous devons être clairs avec l'Iraq et nous-mêmes sur les conséquences qui découleront du non-respect par l'Iraq de ses obligations. | UN | يجب أن نكون واضحين مع العراق ومع أنفسنا بالنسبة للعواقب التي تترتب على إخفاق العراق في الوفاء بالتزاماته. |
Il doit être conscient des conséquences possibles de ce choix. | UN | ويجب عليه أن يكون مدركاً للعواقب التي قد تنجم عن هذا الخيار. |
Il a de nouveau demandé des éclaircissements au sujet des conséquences du rejet de la recommandation. | UN | وطلب مرة أخرى توضيحاً للعواقب التي ستنجم إذا رُفضت التوصية. |
Auschwitz est aujourd'hui, à l'échelle mondiale, le symbole des conséquences désastreuses de la tyrannie et du mépris de la valeur et de la dignité de l'être humain. | UN | إنها تمثل اليوم، على صعيد عالمي، رمزا للعواقب الوخيمة للطغيان واحتقار قيمة الإنسان الفرد وكرامته. |
Le concept de perte économique devrait être élargi à la perte résultant directement d'un risque perçu des conséquences matérielles d'une activité, même en l'absence desdites conséquences matérielles. | UN | وينبغي توسيع نطاق مفهوم الخسارة الاقتصادية لكي يشمل الخسارة المتكبدة كنتيجة مباشرة للخطر المحسوس للعواقب المادية التي تنشأ من النشاط وحتى في حال عدم وجود عواقب مادية. |
Dans ce contexte, une transparence totale est nécessaire, de même qu'une analyse des conséquences en ce qui concerne la stabilité stratégique. | UN | وفي ذلك الإطار تقوم الحاجة إلى الشفافية الكاملة، وإلى تحليل للعواقب على الأمن الاستراتيجي. |
L'ouragan Katrina a été un exemple douloureux des conséquences que l'homme peut subir lorsqu'il ignore ces réalités. | UN | وكان إعصار كاترينا مثالا حزينا ومؤلما للعواقب التي يجلبها الإنسان عندما يتجاهل هذه الحقائق. |
Le Moyen-Orient est particulièrement exposé aux conséquences graves des transferts illicites d'armes légères. | UN | ونحن، في الشرق الأوسط نعد عرضة بشكل خاص للعواقب الوخيمة لعمليات النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
À court terme, la France ne ménage pas ses efforts pour répondre aux conséquences humanitaires des armes à sous-munitions. | UN | وفي الأجل القصير، لن تدخر فرنسا وسعا في التصدي للعواقب الإنسانية لتلك الذخائر. |
Ce n'est pas vrai. Ils ont voulu protester mais n'ont pas pensé aux conséquences. | Open Subtitles | ربما أرادوا الإحتجاج ولم يحسبوا حساب للعواقب المترتبة على ذلك |
Ils auraient dû choisir un lieu fictif et auraient dû réfléchir aux conséquences de l'emploi du terme "documentaire" | Open Subtitles | كنت أتمنى أن يستخدموا مدينه مصطنعه ويكون لديهم نظره مستقبليه للعواقب التى ستنتج |
les conséquences de cette mesure n'ont pas été débattues de façon approfondie et une seule délégation s'est prononcée en faveur de cette proposition. | UN | وقال انه لم تجر مناقشة دقيقة جدا للعواقب المحتملة لتلك الخطوة. ولم يبد سوى وفد واحد فقط تأييده للاقتراح. |
Quelques représentants des autochtones ont déclaré que les mesures et les programmes adoptés par le Gouvernement négligeaient souvent les conséquences qui en découlaient à long terme pour les peuples autochtones. | UN | وأضاف بعض ممثلي السكان اﻷصليين أن السياسات والبرامج الحكومية غالباً ما لا تعير أي اهتمام للعواقب طويلة اﻷجل التي يتعين على الشعوب اﻷصلية مواجهتها. |
Ceux qui le font auront naturellement à en subir les conséquences, conformément à la loi. | UN | ومن يفعل ذلك سيتعرض، بطبيعة الحال، للعواقب القانونية المترتبة على انتهاكه. |
Eu égard aux effets quasi pénaux des mesures en question, les normes relatives à l'examen des demandes de radiation doivent être aussi rigoureuses que possible et conformes aux dispositions de la résolution. | UN | ونظرا للعواقب الشبه جنائية لهذه التدابير، يجب وضع معايير الاستعراض على أعلى مستوى ممكن وفقا لأحكام القرار. |
Certains ont fourni des informations sur la garantie des droits du défendeur prévue par leur législation: l'intéressé doit être pleinement informé de ses droits et de leurs conséquences et exprimer son consentement par écrit. | UN | وقدّم بعض الدول معلومات عن ضمانات لحقوق المدعى عليه منصوص عليها في قوانينها: إذ يتعين أن يكون الفرد قد أُبلغ تماما بحقوقه ومدركا للعواقب وأن يعرب عن موافقته كتابة. |