Se félicitant des efforts importants déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, | UN | وإذ يقر، مع التقدير، بالجهود الكبيرة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى الامتثال لبروتوكول مونتريال، |
Se félicitant des efforts considérables déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, | UN | وإذ تقر مع التقدير بالجهود الهامة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى حالة الامتثال لبروتوكول مونتريال، |
Ton père a tout perdu dans le krach de 1929... et tu aurais fait n'importe quoi... pour revenir dans une maison comme celle-ci. | Open Subtitles | لقد مات والدك بحادث سيارة عندما كان عمره 29 وكنتي ستفعلين أيّ شيء للعودة إلى منزل مثل هذا |
Il n'y aura peut-être que nous et Starship pour le trajet du retour à Portland. | Open Subtitles | قد نكون نحن وفرقة ستار شيب فقط في طريقنا للعودة إلى بورتلاند |
Cette manière d'exercer un métier est particulièrement utile pour les femmes qui cherchent à revenir au sein de la population active après l'avoir quittée pour prendre un congé de maternité. | UN | وإن مثل هذا العمل مفيد بصفة خاصة للمرأة التي تسعى للعودة إلى سوق العمل بعد غياب بسبب إجازة الأمومة. |
Il est temps de revenir à des temps plus sûrs. | Open Subtitles | لقد حان الوقت للعودة إلى عصر أكثر بساطة، |
Ils ont dû retourner en Iraq où ils sont encore restés une semaine. | UN | ونتج عن ذلك أنهم اضطروا للعودة إلى العراق والبقاء فيه لمدة أسبوع آخر. |
Elle a également témoigné qu'elle ne voulait pas quitter la France pour retourner au Gabon mais que sa fille y était restée. | UN | وأفادت أيضاً بأنها لم تكن ترغب في مغادرة فرنسا للعودة إلى غابون ولكن ابنتها كانت قد بقيت هناك. |
Nous aurons l'occasion, le moment venu, de revenir sur cette question lorsque nous examinerons lesdits rapports. | UN | وستسنح لنا الفرصة في الوقت المناسب للعودة إلى تلك القضية عندما ننظر في تلك التقارير. |
Ils ne désiraient pas rentrer à Kaboul et préféraient rester là où ils étaient, à condition de pouvoir obtenir un emploi permanent. | UN | وهم كارهون للعودة إلى كابول. وأعربوا عن رغبتهم في البقاء حيث يوجدون إن استطاعوا الحصول على عمل دائم. |
Se félicitant des efforts considérables déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, | UN | وإذ تقر مع التقدير بالجهود الهامة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى حالة الامتثال لبروتوكول مونتريال، |
Notant avec satisfaction le plan d'action soumis par cette Partie pour revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour les hydrochlorofluorocarbones en 2016 et pour le bromure de méthyle en 2015, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير تقديم الطرف خطة عمل للعودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة في البروتوكول بالنسبة لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في عام 2016 وبالنسبة لبروميد الميثيل في عام 2015، |
B. Plans d'action en cours pour revenir à une situation de respect | UN | باء - خطط العمل القائمة للعودة إلى الامتثال |
Le retrait progressif des forces serbes et la cessation des opérations armées doivent intervenir dès maintenant pour convaincre la population de revenir dans leurs foyers. | UN | ويلزم اﻵن وقف تام لﻷنشطة المسلحة وانسحاب تدريجي للقوات الصربية، لكي تتوافر للناس ثقة كافية للعودة إلى ديارهــم. |
Une fois qu'un règlement pacifique sera réalisé, les peuples de Bosnie-Herzégovine devront commencer le chemin long et ardu du retour à la vie normale. | UN | وبمجرد التوصل إلى تسوية سلمية سيكون على شعوب البوسنة والهرسك أن تبدأ السير على الطريق الطويل الشاق للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
C'est pourquoi l'ancien dictateur considère qu'il ne lui reste qu'une voie possible pour revenir au pouvoir : l'insurrection armée. | UN | ولهذا، يرى الديكتاتور السابق أنه لم يبق أمامه إلا سبيل واحد للعودة إلى السلطة، ألا وهو سبيل العصيان المسلح. |
Notant avec satisfaction que la Partie a présenté un plan d'action devant lui permettre de revenir à une situation de respect des mesures de réglementation du Protocole concernant les chlorofluorocarbones en 2010, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير المعلومات التي قدمها الطرف عن خطة العمل للعودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول لمركبات الكربون الكلورو فلورية في عام 2010، |
Sur les 131 435 Congolais qui ont fui vers la République du Congo en 2009, d'après le HCR 92 126 ont confirmé leur volonté de retourner en République démocratique du Congo. | UN | ومن الكونغوليين الفارين إلى جمهورية الكونغو خلال عام 2009 البالغ عددهم 435 131 شخصا، أكد نحو 126 92 منهم، وفقا للمفوضية، استعدادهم للعودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En décembre 2003, ayant été amnistié, il a demandé à sa famille de lui envoyer un billet d'avion pour retourner au RoyaumeUni. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، صدر أمر بالعفو عنه وطلب من أقاربه تزويده بتذكرة سفر جوي للعودة إلى المملكة المتحدة. |
Introduit en 1998, c'est un programme volontaire conçu pour aider les parents célibataires qui cherchent à revenir sur le marché du travail. | UN | ويهدف هذا البرنامج الطوعي الذي بدأ تنفيذه في عام 1988 إلى دعم أرباب الأسر ممن لا رفيق لهم الذين يسعون للعودة إلى العمل. |
Plutôt bien, elle a hâte de rentrer à la maison. | Open Subtitles | إنّها بخير، وهي متحمّسةٌ جداً للعودة إلى المنزل |
Tu sais, je pense qu'on est prêts à retourner à cette soirée et rencontrer des filles. | Open Subtitles | تعلم ، أعتقد أننا مستعدان للعودة إلى تلك الحفلة و مقابلة بعض الآنسات |
Il est temps de revenir aux valeurs fondamentales de la vie familiale et de donner à la famille les moyens de faire face aux défis du prochain siècle. | UN | وأضاف أنه قد حان الوقت للعودة إلى أساسيات الحياة اﻷسرية وقيمها، وأن من المهم تمكين اﻷسرة من مواجهة تحديات القرن المقبل. |
Deux demandes soumises par une famille et une femme chypriotes grecques en vue de retourner dans cette région sont en suspens. | UN | ولم يُحسم بعد في طلبين تقدمت بهما أسرة قبرصية يونانية وامرأة قبرصية يونانية للعودة إلى منطقة كارباس. |
Dans tous les cas, la direction pédagogique maintient un contact étroit avec la famille afin de préparer et faciliter le retour au foyer. | UN | وعلى أي حال، تحافظ الإدارة البيداغوجية على الاتصال الوثيق بالأسرة من أجل إعداد الحدث للعودة إلى المنزل وتيسير ذلك. |
L'ambassade estime possible que, dans l'ensemble, les renseignements donnés pour expliquer sa réticence à rentrer dans son pays d'origine soient fiables. | UN | ولا تستبعد السفارة أن يكون صاحب البلاغ قد وفر عموماً معلومات جديرة بالثقة تؤيد مقاومته للعودة إلى بلده الأصلي. |
P.I. Verriet, spécialisé dans les soins aux enfants handicapés physiques, aide annuellement environ 20 personnes à reprendre le chemin du travail. | UN | فيرييه، وهو مركز لرعاية الأطفال المعوقين في كوراساو، زهاء 20 فرداً للعودة إلى العمل سنوياً. |