"للقيود المفروضة" - Translation from Arabic to French

    • des restrictions
        
    • les restrictions
        
    • de restrictions
        
    • des contraintes
        
    • restrictions imposées
        
    • aux restrictions
        
    • des limites imposées
        
    • limitée
        
    • limitant
        
    L'allègement partiel des restrictions à la liberté de circulation en Cisjordanie a lui aussi contribué à cette croissance. UN كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية.
    Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. UN وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل.
    Par exemple, les restrictions imposées au commerce de la ferraille peuvent gêner l'industrie sidérurgique. UN فقد تكون للقيود المفروضة على تجارة الخردة، مثلاً، آثار محتملة على صناعة الصلب.
    Le Gouvernement soudanais et les mouvements armés doivent également lever immédiatement les restrictions mises à la liberté de mouvement des membres de la MINUAD. UN 81 - ويجب على الحكومة والحركات المسلحة أيضا أن تضع فورا حدا للقيود المفروضة على حرية حركة العملية المختلطة.
    Des économies ont été réalisées en outre sur les frais de voyage, les déplacements locaux ayant été l'objet de restrictions pour des raisons de sécurité. UN كذلك تحققت وفورات في تكاليف السفر، نتيجة للقيود المفروضة على السفر المحلي ﻷسباب أمنية.
    Cela étant, conscient des contraintes budgétaires actuelles, le Secrétaire général recommande à l'Assemblée générale de ne pas maintenir le poste en question. UN ولهذا السبب، ونظرا للقيود المفروضة حاليا على الميزانية، يوصي الأمين العام بإنهاء هذه الوظيفة.
    Le fait de blâmer les victimes est, de cette manière, utilisé comme un prétexte pour renforcer la légitimité prétendue des restrictions vestimentaires. UN ويستخدم لوم الضحايا بهذه الطريقة كذريعة لتعزيز الشرعية المزعومة للقيود المفروضة على الملبس.
    7. Le manque à gagner résultant des restrictions imposées aux investisseurs du monde entier. UN ٧ - ضياع فرص الاستثمار نظرا للقيود المفروضة على الشركات العالمية.
    En raison des restrictions imposées aux déplacements après 18 heures, ils n’ont pas toujours pu rejoindre leur camp. UN ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة.
    L’assouplissement récent des restrictions qui étaient imposées aux étrangers désireux de négocier sur les marchés financiers nationaux a contribué pour une part décisive à l’expansion des flux financiers internationaux. UN وما برحت عمليات التحرير اﻷخيرة للقيود المفروضة على مشاركة غير الرعايا الوطنيين في اﻷسواق المالية المحلية عاملا مهما في توسع التدفقات المالية الدولية.
    En raison des restrictions de déplacement imposées en 1996 par le gouvernement travailliste, le nombre d’étudiants de Gaza inscrits dans les universités de la Rive occidentale, de 1 200 en 1996, a été ramené à 450 cette année. UN وكنتيجة للقيود المفروضة على السفر في عام ١٩٩٦ من جانب حكومة العمل، انخفض عدد الطلاب الغزاويين الدارسين في جامعات الضفة الغربية من ١٢٠٠ في عام ١٩٩٦ إلى ٤٥٠ هذا العام.
    Les thèses de Grotius avaient une large assise et insistaient sur le caractère impératif des restrictions applicables à la conduite de la guerre. UN وكانت اﻷسس التي أرساها غروسيوس أسسا عريضة تؤكد على الالزام المطلق للقيود المفروضة على السلوك في الحرب.
    Il regrettait les restrictions imposées à la liberté d'expression et a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier au problème. UN وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل.
    À cet égard, le Comité est aussi préoccupé par les restrictions qui ont été imposées à des observateurs extérieurs désireux d'enquêter sur ces allégations. UN وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن قلقها للقيود المفروضة على المراقبين الخارجيين الذين يودون التحقيق في هذه الادعاءات.
    les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. UN وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية.
    les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. UN وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية.
    À cet égard, il demande aux États d'expliquer pourquoi la réalisation d'un objectif précis justifie légitimement l'imposition de restrictions à l'article 17, et invite le Comité des droits de l'homme à adopter une nouvelle observation générale sur l'article 17. UN وفي هذا السياق، يدعو المقرر الخاص الدول إلى تقديم تفسير لمشروعية تبرير هدف معين للقيود المفروضة على المادة 17، كما يدعو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى اعتماد تعليق عام جديد بشأن المادة 17.
    Le dilemme naît de ce que, si l'on impose des contraintes aux médias, même avec les meilleures intentions, cela risque de passer pour une tentative d'endoctrinement du public. UN والمعضلة هي أنه يمكن للقيود المفروضة على وسائط اﻹعلام، مهما حسنت النوايا، أن تمثل بسهولة محاولات للدعاية المذهبية.
    En effet, les requérants laissés en liberté qui ont une procédure de recours ou de contestation en instance seront plus enclins à se conformer aux restrictions qui leur sont imposées que les personnes passibles d'une mesure d'éloignement à brève échéance. UN ومبرر ذلك أن الشخص الذي ينتظر البت في دعوى الاستئناف أو ينتظر التمثيل يكون لديه، إذا أفرج عنه، من الحوافز ما يجعله أميل إلى الامتثال للقيود المفروضة عليه من الشخص الذي يواجه إبعاداً مبكراً.
    À ce propos, le Comité relève qu'à cause des limites imposées aux heures de vol des hélicoptères fournis par les gouvernements, l'utilisation de ces appareils semble plus coûteuse. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه نظرا للقيود المفروضة على ساعات الطيران بالنسبة للطائرات العمودية المقدمة من الحكومات، فإن استخدام هذه الطائرات يعتبر على ما يبدو أكثر كلفة.
    M. Homann-Herimberg regrettait que la circulation du personnel et des denrées humanitaires ait été sérieusement limitée. UN وأعرب عن استيائه للقيود المفروضة على حركة العاملين في المجال الإنساني وعلى السلع الأساسية.
    Pour respecter les prescriptions limitant le volume des rapports des Nations Unies, le Comité spécial s'est efforcé de présenter toutes ces informations de manière aussi concise que possible. UN وحرصا على الامتثال للقيود المفروضة حاليا على تقارير اﻷمم المتحدة من حيث حجم الوثائق، حاولت اللجنة الخاصة جهدها أن تقدم هذه المعلومات بأكبر قدر ممكن من الايجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more