Elle a considéré qu'une citation à comparaître suffirait à garantir la présence de l'intéressé devant la Cour. | UN | وخلصت الدائرة إلى أنَّ أمر استدعاء للمثول سيكون كافيا لضمان حضور السيد أبو قردة للمثول أمام المحكمة. |
Il aurait de nouveau été cité à comparaître par les autorités iraniennes et condamné à cinq ans de prison. | UN | وقيل إنه دعي مجدداً للمثول أمام السلطات اﻹيرانية وحكم عليه بخمس سنوات حبس. |
Celui-ci avait invité à deux reprises un représentant à se présenter devant lui pour répondre aux questions et avait même repoussé la date limite prévue. | UN | وكانت اللجنة قد دعت مرتين ممثلا عن المنظمة للمثول أمامها والإجابة على الأسئلة، بل انها قامت بتمديد الموعد النهائي. |
Lorsque le Tribunal jugera que le dossier est complet il indiquera la date de la comparution. | UN | وعندما ترى المحكمة أن الملف قد استكمل فإنها تحدد تاريخا للمثول أمامها. |
Elle jouit également du même droit que l'homme de comparaître devant une instance judiciaire et d'être juge dans toute instance judiciaire. | UN | وهي مؤهلة على قدم المساواة مع الرجل للمثول أمام المحافل القضائية ولتولي القضاء في جميع المحاكم. |
Les États dont des nationaux ont été convoqués pour comparaître devant la Commission en qualité de témoin ou d'expert peuvent être invités à se faire représenter lors de l'audition de leurs nationaux. | UN | ويجوز دعوة الدول التي يستدعى رعاياها للمثول أمام اللجنة كشهود أو خبراء، الى الحضور عند الاستماع الى شهادتهم. |
traduire en justice les auteurs des crimes qui touchent la communauté internationale serait un moyen de dissuasion efficace. | UN | وإحضار مرتكبي الجرائم ذات الاهتمام الدولي للمثول أمام القضاء سوف يصلح كردع فعﱠال . |
Selon les informations reçues, un psychiatre l'aurait jugé inapte à passer en jugement. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن طبيباً نفسانياً انتهى إلى أن مكنايت ليس مؤهلاً للمثول أمام المحكمة. |
L'Etat koweïtien avait versé leurs salaires à tous ceux qui étaient partis, excepté les collaborateurs qui pourraient de ce fait être traduits en justice. | UN | وقد دفعت دولة الكويت أجور جميع الذين رحلوا، باستثناء المتعاونين، الذين أمكن احضارهم للمثول أمام المحاكم. |
En août 2009, la Chambre préliminaire I les a tous deux cités à comparaître. | UN | وقد أصدرت دائرة الإجراءات التمهيدية الأولى أمرين إلى السيد باندا والسيد جربو للمثول أمامها في أغسطس 2009. |
Les témoins peuvent également être amenés à comparaître en personne, lorsqu'un tribunal estime par exemple que la présence physique d'un témoin est essentielle. | UN | ويلزم أيضا بين فترة وأخرى أن يسافر شهود للمثول أمام إحدى المحكمتين عندما ترى المحكمة مثلا ضرورة الوجود المادي لشاهد ما. |
Celle-ci prendra les dispositions pratiques nécessaires concernant les témoins cités à comparaître uniquement après réception des pièces correspondantes. | UN | ولن يبدأ القسم الأخير في الترتيبات العملية بشأن الشهود المدعوين للمثول إلا بعد تلقي الخدمة المتعلقة بالاستدعاءات. |
Celles qui sont disposées à comparaître comme témoin devraient se voir offrir un permis de résidence temporaire au lieu de faire l'objet d'une mesure d'expulsion. | UN | والنساء اللاتي يتوفر لديهن الاستعداد للمثول كشاهدات ينبغي أن يمنحن تصاريح إقامة مؤقتة بدلا من طردهن من البلد. |
Celui-ci peut citer le demandeur à comparaître devant lui pour obtenir tous les renseignements complémentaires qu'il peut juger nécessaire. | UN | ويجوز للمجلس أن يستدعي مقدم الطلب للمثول أمامه وتقديم المعلومات التي يراها ضرورية. |
Le contrevenant a été cité à comparaître devant le tribunal de district d'Helsinki pour trouble de l'ordre public. | UN | واستدعي الفاعل للمثول أمام محكمة محافظة هلسنكي للإخلال بالقانون والنظام العام. |
Il faudrait envisager d'introduire un système d'Assignation à comparaître que l'on puisse faire respecter et qui oblige les témoins à se présenter à l'audience. | UN | وينبغي إيلاء النظر لﻷخذ بإصدار أمر للمثول واجب النفاذ من أجل حضور شاهد ما ﻹجراءات قانونية. |
Les candidats qui remplissent les conditions requises pour que leur candidature soit acceptée seront invités, au gré du Ministère de la justice, à se présenter devant une commission d'examen. | UN | :: سيُدْعى المرشحون الذين يستوفون شروط القبول للترشيح، حسبما تستنسبه وزارة العدل، للمثول أمام لجان الممتحنين. |
Ses juges ont en outre confirmé des actes d'accusation visant des personnes inculpées dans 13 autres affaires, et les ont entendues dans le cadre de leur comparution initiale. | UN | وعلاوة على ذلك صدق القضاة على لوائح اتهام وعقدوا جلسات للمثول الأولي للمتهمين في 13 قضية أخرى. |
La police a enquêté sur ces incidents, dont l'auteur a été sommé de comparaître devant le tribunal de district d'Helsinki pour violation du caractère sacré de la religion. | UN | وقد قامت الشرطة بالتحقيق في هذه الأحداث، حيث استدعي الجاني للمثول أمام محكمة منطقة هلسنكي بتهمة انتهاءك الحرمة الدينية. |
Des témoins palestiniens, israéliens et syriens, y compris des organisations non gouvernementales, ont bénéficié d'une aide pour comparaître devant le Comité. | UN | وتم تقديم الدعم للشهود الفلسطينيين، والإسرائيليين، والسوريين، وكذلك إلى منظمات غير حكومية، للمثول أمام اللجنة. |
Nous sommes convaincus que les mesures constamment prises aux niveaux national et international, et le système juridique international existant, permettront de traduire en justice les responsables. | UN | ونحن واثقون من أن التدابير المستمرة الجاري اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي، إضافة إلى وجود الإطار القانوني الدولي الحالي، ستساعد على جلب هؤلاء الجناة للمثول أمام العدالة. |
Après s'être assurée que l'accusé est en état de passer en jugement, la Chambre procède conformément à la règle 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى، وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
Par contre, ceux qui avaient commis de graves violations du droit humanitaire international ne seraient pas exemptés de poursuites et pourraient être traduits devant le tribunal chargé de juger les crimes de guerre. | UN | بيد أن من ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون الانساني لن يتم اعفاؤهم وانما سيتعرضون للمثول أمام محكمة جرائم الحرب. |
Les autorités andorranes procèdent alors de la même façon que lors de la commission de tout autre délit et la personne est déférée devant le juge. | UN | وفي هذه الحالة، تتخذ السلطات الأندورية الإجراءات التي تتبعها عادة في حالة ارتكاب أي جريمة أخرى، ويقدم الشخص للمثول أمام قاض. |
b) Le délai de soixantedouze heures prescrit pour amener les détenus devant le juge ne serait pas respecté, et il serait indûment prolongé jusqu'à atteindre le délai maximum; | UN | (ب) عدم تقديم المحتجزين للمثول فوراً أمام أحد القضاة في غضون الفترة المنصوص عليها والبالغة 72 ساعة، إلى جانب تأخير ذلك دون مبرر إلى الحد الأقصى للفترة المنصوص عليها؛ |