Ce dernier, toutefois, ne semble pas décisif, du moins dans la mesure où une procédure permet au condamné de relever le défaut. | UN | ومع ذلك، لا تبدو هذه السابقة عاملا حاسما، على اﻷقل عندما تسمح اﻹجراءات للمحكوم عليه بالكشف عن العيب. |
Tout condamné peut adresser à la Présidence une requête en vue de se plaindre de ses conditions de détention. | UN | ويجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا يعرض فيه شكواه من ظروف احتجازه. |
Il est de coutume d'accorder au condamné un dernier voeu. | Open Subtitles | فى بلادى يسمح للمحكوم عليه بالإعدام بطلب أخير |
La personne condamnée peut à tout moment demander un réexamen avant l’expiration des deux ans. | UN | ويجوز للمحكوم عليه أن يتقدم، في أي وقت قبل انقضاء السنتين، بطلب إعادة النظر في الحكم الصادر بحقه. |
En cas de rejet de la requête par la cour d'appel, l'intéressé peut contester la légalité du jugement devant la Cour de cassation. | UN | فإذا لم تقض محكمة الاستئناف بذلك جاز للمحكوم عليه الطعن في الحكم لدى محكمة التمييز لكونه قد خالف القانون. |
Un condamné pouvait être gracié et bénéficier d'une commutation de peine. | UN | ويجوز للمحكوم عليه بالإعدام أن يلتمس الرأفة. |
Le condamné à la peine capitale dispose de 14 jours pour former un recours. | UN | ويتاح للمحكوم عليه بالإعدام 14 يوماً لتقديم طلب الاستئناف. |
Le condamné à mort a le droit de demander la commutation de la peine ou la grâce auprès des hautes instances de l'État. | UN | ويحق للمحكوم عليه بالإعدام أن يتقدم إلى سلطات الدولة بطلب لتخفيف حكمه أو للعفو عنه. |
Si le condamné n'a pas de lieu de résidence permanent au Turkménistan, la requête est présentée devant la Cour suprême. | UN | وإذا لم يكن للمحكوم عليه مقر إقامة دائمة في تركمانستان يترك القرار للمحكمة العُليا التركمانية. |
2) Le dernier lieu de résidence du condamné au Turkménistan, son lieu de travail et son occupation avant l'examen de l'affaire par le tribunal turkmène; | UN | ' 2` آخر مكان إقامة للمحكوم عليه في تركمانستان، ومكان عمله ونوع شغله، قبل نظر المحكمة التركمانية في المسألة؛ |
Une indemnité sera allouée, à charge du trésor public, soit au condamné soit à ses ayants droit. | UN | ويمنح تعويض من الخزينة العامة إما للمحكوم عليه أو لمن يحق لهم ذلك. |
Tout condamné peut adresser à la Présidence une requête en vue de se plaindre de ses conditions de détention. | UN | يجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا يتضمن شكواه من أحوال احتجازه. |
Le condamné a également droit à l'assistance d'un agent du culte de son obédience religieuse. | UN | كما يحق للمحكوم عليه باﻹعدام أن يتلقى مساعدة رجل الدين الذي يدين به. |
C'est ainsi qu'un condamné peut bénéficier d'une réduction de la peine d'emprisonnement, retourner dans son foyer pour un certain temps, etc. | UN | وهكذا يمكن للمحكوم عليه أن يستفيد من تخفيف الحكم الصادر عليه بالسجن فيعود إلى بيته لمدة معينة، إلخ. |
Une fois que le recours en révision est accepté, le condamné peut s'entretenir en privé avec son avocat. | UN | وفي حالة قبول التماس إعادة النظر، يجوز للمحكوم عليه أن يتحدث على انفراد مع محاميه. |
Ce Comité réexamine les preuves à charge, les opinions des juges et divers autres éléments tels que la condition sociale du condamné. | UN | وتعيد هذه اللجنة النظر في أدلة الإثبات، وفي آراء القضاة وغير ذلك من العناصر مثل الحالة الاجتماعية للمحكوم عليه. |
2. En imposant toute peine, la Chambre de première instance tient compte de facteurs tels que la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. | UN | ٢ - ينبغي لدائرتي المحاكمة لدى فرض العقوبات أن تراعي عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الشخصية للمحكوم عليه. |
La personne condamnée peut à tout moment demander un réexamen avant l’expiration des deux ans. | UN | ويجوز للمحكوم عليه أن يتقدم، في أي وقت قبل انقضاء السنتين، بطلب إعادة النظر في الحكم الصادر بحقه. |
– La situation personnelle de la personne condamnée, par exemple la dégradation de son état de santé, le tort que lui a causé l’exécution de la peine ou son grand âge; | UN | - الظروف الشخصية للمحكوم عليه كتدهور حالته الصحية، وتعرضه لأذى ناجم عن إنفاذ الحكم وتقدمه في السن؛ |
Si les circonstances se trouvent sensiblement modifiées, ils peuvent autoriser la personne condamnée à demander un réexamen dans un délai plus court que celui de trois ans au maximum fixé par eux. | UN | ويجوز لقضاة دائرة الاستئناف الثلاثة، في حالة حدوث تغير كبير في الظروف، السماح للمحكوم عليه بطلب إعادة النظر في تخفيض العقوبة في غضون فترة ثلاث سنوات أو في غضون فترة أقل يحددونها هم. |
Il n'a pas été possible d'établir l'existence d'un lien entre l'intéressé et des organisations terroristes, et encore moins avec Oussama ben Laden, le réseau Al-Qaida ou les Taliban; | UN | وقد تعذر كشف ما إن كانت للمحكوم عليه صلة بمنظمات إرهابية أو بأسامة بن لادن أو منظمة القاعدة أو جماعة الطالبان. |