"للمدعى عليه" - Translation from Arabic to French

    • du défendeur
        
    • le défendeur
        
    • l'accusé
        
    • au défendeur
        
    • intimé
        
    • défense
        
    • le prévenu
        
    • du prévenu
        
    • qu'un accusé
        
    • un défendeur
        
    Jusqu'en 2002, le Greffier n'avait jamais recruté d'enquêteur ou d'assistant pour faire enquête sur le terrain et mieux évaluer la situation financière du défendeur. UN وحتى عام 2002، لم يُعين قلم المحكمة أي محقق أو مساعد ليقود تحقيقاً يُجرى في الموقع ليتسنى تقييم المركز المالي للمدعى عليه على نحو أفضل.
    À deux précédentes occasions, ce dernier avait porté au crédit du défendeur le montant des dommages subis. UN وكان الشاكي قد سدد للمدعى عليه مبلغ الأضرار في مناسبتين مماثلتين سابقتين.
    Dans la mesure où cette solution comporterait un risque inéquitable pour le défendeur pour ce qui est des frais de la procédure, cette disposition devrait être modifiée. UN وبما أن هذا الحل ينطوي على خطر غير منصف للمدعى عليه فيما يتعلق بتكاليف اﻹجراءات، فإنه ينبغي تعديل هذا الحكم.
    Même dans les actions civiles, le défendeur peut contester la constitutionnalité de la loi invoquée contre lui. UN وحتى في الدعاوى المدنية، يجوز للمدعى عليه أن يطعن في القانون الذي يشكل أساس الدعوى.
    Les témoins déposent sous serment, mais l'accusé ne prête pas serment et il a le droit de garder le silence. UN ويدلي الشهود بشهادتهم بعد القسم، ولكن يجوز للمدعى عليه أن يرفض ذلك وله الحق في أن يبقى صامتاً.
    Elle offrait au défendeur les garanties constitutionnelles. UN وهي توفر للمدعى عليه الضمانات الدستورية.
    La Cour a fait droit à la demande reconventionnelle du défendeur. UN واعترفت المحكمة بالمطالبة المقابلة للمدعى عليه.
    Le demandeur avait négocié le contrat avec le représentant exclusif du défendeur. UN وتفاوض المدعي على العقد مع الوكيل الحصري للمدعى عليه.
    Cette décision constitue un tournant, en ce sens que la cour a reconnu l'obligation de protéger le droit à la liberté d'expression du défendeur. UN وكان هذا القرار بمثابة معلَم ﻷنه اعترف بالالتزام بضمان الحق في حرية التعبير للمدعى عليه.
    La plaignante a soutenu qu'elle avait été victimisée sur son lieu de travail pour avoir résisté aux avances sexuelles du défendeur. UN وزعمت الشاكية أنها مجني عليها في مكان عملها لمقاومتها إيماءات جنسية للمدعى عليه.
    Cela ne veut pas dire toutefois que les États parties n'ont pas l'obligation de tenir compte de la situation personnelle du défendeur ou des circonstances particulières à l'infraction avant d'exécuter une sentence de mort. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    Toutefois le tribunal qui a le pouvoir de fixer la peine peut également prendre en considération toutes sortes de facteurs autres que la situation personnelle du défendeur ou les circonstances du crime. UN بيد أنه يجوز للمحكمة التي لها سلطة تقديرية في إصدار الحكم أن تضع في الحسبان أيضا لفيفاً من العوامل خلاف الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة.
    S'il n'a pas soumis sa réponse dans le délai prescrit, le défendeur ne peut participer à l'instance, sauf si le Tribunal l'y autorise. UN ولا يجوز للمدعى عليه الذي لم يقدم ردا في غضون المدة المطلوبة أن يشارك في إجراءات الدعوى إلا بإذن من محكمة المنازعات.
    C'est la même possibilité qu'a le défendeur de considérer sa réponse à la notification comme valant mémoire en défense. UN وفي المقابل، يجوز للمدعى عليه أن يعتبر رده بمثابة بيان دفاع.
    L'article 199 stipule en outre que le défendeur peut former une demande reconventionnelle d'indemnisation du préjudice subi du fait de l'action intentée ou d'une procédure engagée dans ce cadre. UN كما بينت المادة 199 أنه للمدعى عليه أن يطلب الحكم له بالتعويضات عن ضرر لحقه من الدعوى أو من أي إجراء فيها.
    l'accusé a le droit de refuser de témoigner et ne peut en aucune manière être privé de ce droit. UN ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال.
    l'accusé a le droit d'engager un conseil juridique pour sa défense et peut bénéficier d'une aide juridictionnelle. UN ويحق للمدعى عليه الاستعانة بمستشار قانوني، ويجوز منحه مساعدة قانونية.
    Toutefois, on s'est demandé s'il était opportun de conférer un large pouvoir au tribunal, et on a dit qu'il fallait garantir au défendeur que, en cas de demande reconventionnelle, le tribunal l'examinerait quand même. UN ومع هذا، أثير تساؤل عما إذا كان من المناسب النص على سلطة تقديرية واسعة لهيئة التحكيم وقيل إنه ينبغي تقديم ضمان للمدعى عليه بأنه في حالة رفع دعوى مقابلة سوف تنظر الهيئة في الدعوى.
    Le demandeur s'était engagé, aux termes de divers contrats, à vendre des produits chimiques au défendeur. UN وافق المدعي على بيع منتجات كيميائية مختلفة للمدعى عليه بناء على عقود مختلفة.
    La Cour suprême du Canada a statué que le Gouvernement du Manitoba avait tenu compte des besoins fondamentaux de l'intimé pour déterminer le montant des retenues. UN وقضت المحكمة العليا لكندا بأن حكومة مانيتوبا أخذت في اعتبارها الحاجات اﻷساسية للمدعى عليه عند تحديد مبلغ الاستقطاعات.
    le prévenu a en outre le droit de consulter l'avocat de son choix. UN وهناك نقطة هامة أخرى وهي أن للمدعى عليه الحق في الاستعانة بمحام من اختياره.
    1) Surveillance électronique du prévenu ou de ses locaux; UN (1) مراقبة الكترونية للمدعى عليه أو لأماكن إقامتة؛
    7.4 Le Comité fait observer que dès lors qu'un accusé n'a pas la même possibilité que l'État partie de participer à l'audience relative à la décision sur le bienfondé d'une accusation pénale, les principes d'équité et d'égalité sont mis en échec. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أنه عندما لا تتاح للمدعى عليه فرصة مساوية لفرصة الدولة الطرف في جلسة النطق بالحكم في تهمة جنائية، فإن ذلك يمس مبادئ العدالة والمساواة.
    un défendeur pouvait, enfin, poser au témoin des questions écrites auxquelles il était répondu par vidéoconférence; la voix et l'image du témoin étaient alors modifiées, sous contrôle d'un juge. UN ويمكن للمدعى عليه أن يوجّه أسئلة للشاهد كتابةً، ويردّ الشاهد عليها باستخدام وسائط الاتصال المرئي مع تغيير صورته ونبرات صوته، على أن يتحقق القاضي من صحة ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more