la responsabilité de toute personne ayant émis l'ordre ou l'ordonnance illicite est engagée sur des fondements généraux. | UN | ويتعرض للمسؤولية عن التسبب في مثل هذا الضرر كلُّ شخص يصدر أمراً أو أمراً تنفيذياً غير قانوني. |
Pour mon pays, les principes généraux de la responsabilité de protéger convenus en 2005 ne sont pas sujets à controverse. | UN | أما عن بلدي، فالمبادئ العامة للمسؤولية عن الحماية المتفق عليها في عام 2005 ليست موضع خلاف. |
Ces dernières activités pourraient avoir pour aboutissement le transfert progressif de la responsabilité de la gestion du programme aux personnes formées. | UN | وقد تشمل اﻷخيرة نقلا تدريجيا للمسؤولية عن الجوانب اﻹدارية للبرنامج إلى المتدربين. |
:: Participant aux négociations pour l'élaboration d'un régime de responsabilité pour les dommages causés par des activités menées en Antarctique. | UN | :: مشارك في المفاوضات المتعلقة بوضع نظام للمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن أنشطة تجري في أنتاركتيكا. |
Ces accords s'appliquent aux mouvements transfrontières de déchets, mais pas à la responsabilité des dommages résultant d'un incident survenu pendant un mouvement transfrontières de déchet. | UN | وتتعرض هذه الاتفاقات لنقل النفايات عبر الحدود ولكنها لا تتعرض للمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن أي حادث يقع أثناء نقل النفايات عبر الحدود. |
On s'emploie à transférer la responsabilité pour ces activités de l'ONU au gouvernement du pays. | UN | ويجري الآن اتخاذ خطوات من أجل النقل التام للمسؤولية عن الإجراءات المتعلقة بالألغام من الأمم المتحدة إلى الحكومة. |
Septièmement, la responsabilité de protéger est un autre aspect de la sécurité humaine qui est abordé dans le rapport du Secrétaire général. | UN | سابعا، إن للمسؤولية عن الحماية جانب من جوانب الأمن البشري يتناولها أيضا تقرير الأمين العام. |
En outre, il importe à cet égard de souligner qu'à tout moment, la sécurité humaine peut être considérée comme équivalente à la responsabilité de protéger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبسبب ذلك، من الهام تأكيد أنه يمكن في أي لحظة اعتبار الأمن البشري مرادفا للمسؤولية عن الحماية. |
Nous saluons le transfert progressif de la responsabilité de la sécurité aux Forces de sécurité afghanes dans le cadre du Processus de Kaboul. | UN | ونرحب بالنقل التدريجي للمسؤولية عن الأمن في البلد إلى قوات الأمن الأفغانية في إطار عملية كابول. |
J'attends avec intérêt le dialogue interactif informel que l'Assemblée générale doit consacrer aux aspects régionaux de la responsabilité de protéger. | UN | 41 - وإنني أتطلع إلى جلسة التحاور غير الرسمية المقبلة في الجمعية العامة بشأن الجوانب الإقليمية للمسؤولية عن الحماية. |
L'évolution de la responsabilité de protéger du point de vue conceptuel, politique et opérationnel a été particulièrement rapide. | UN | ولقد انطلق التطوير المفاهيمي والسياسي والتنفيذي للمسؤولية عن الحماية بهمَّة غير عادية. |
En Côte d'Ivoire, en Afrique du Nord et ailleurs, nous avons taillé une place au principe de la responsabilité de protéger. | UN | ففي كوت ديفوار وشمال أفريقيا وفي أماكن أخرى وضعنا مواصفات بعد جديد للمسؤولية عن الحماية. |
En vérité, nous ne possédons pas de définition claire et acceptée par tous de la responsabilité de protéger. | UN | والحقيقة أنه ليس لدينا تعريف واضح ومقبول عالمياً للمسؤولية عن الحماية. |
Nous avons fait une place à la responsabilité de protéger. Nous continuerons sur cette voie. | UN | لقد حددنا أبعادا جديدة للمسؤولية عن الحماية، وسوف نستمر. |
Dans le même temps, nous comprenons ceux qui ont jugé qu'il y avait une application sélective de la responsabilité de protéger. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نتعاطف مع الذين تكوّن لديهم الانطباع باللجوء إلى تطبيق انتقائي للمسؤولية عن الحماية. |
Il juge néanmoins préoccupant que ces mécanismes ne soient pas coordonnés entre eux et que la responsabilité de l'élaboration des politiques ne soit pas clairement établie et confiée à un organe de coordination unique. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لعدم وجود تنسيق فيما بين هذه الآليات ذاتها ولعدم وجود خطوط واضحة للمسؤولية عن وضع السياسة، بجعلها من اختصاص هيئة تنسيق وحيدة. |
Le paragraphe 3 s'inscrivait dans un régime général de responsabilité pour faute et les cas s'y trouvant énumérés correspondaient à des situations où le transporteur ne serait pas fautif. | UN | والفقرة 3 هي جزء من نظام عام للمسؤولية عن الخطأ، والظروف المذكورة فيها هي عادة حالات لا يكون فيها الناقل على خطأ. |
Nous regrettons que l'état d'avancement des négociations en cours, devant permettre d'améliorer le régime de responsabilité pour les dommages nucléaires, laisse à désirer en raison des vues très divergentes qui subsistent parmi les parties intéressées. | UN | ولﻷسف إن حالة المفاوضات الجارية بشأن نظام محســن للمسؤولية عن اﻷضرار النووية ما زالت أقل تشجيعــا بكثيــر، بسبب آراء اﻷطــراف المعنية التي ما زالت بالغة التباين. |
Ces accords s'appliquent aux mouvements transfrontières de déchets, mais pas à la responsabilité des dommages résultant d'un incident survenu pendant un mouvement transfrontières de déchet. | UN | وتتعرض هذه الاتفاقات لنقل النفايات عبر الحدود ولكنها لا تتعرض للمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن أي حادث يقع أثناء نقل النفايات عبر الحدود. |
Comme dans tel cas l’obligation de réparer revêt une nature particulière, les normes qui l’encadrent devraient répondre à certains principes particuliers, venant en complément des principes qui organisent la responsabilité pour fait illicite, par exemple, le fait que l’accomplissement du devoir de diligence ne constitue pas un facteur d’exonération de la responsabilité, ou l’existence de limites à la réparation exigible. | UN | وبما أن واجب الجبر يكتسي في هذه الحالة طابعا خاصا، فإن القواعد التي تنظمه لا بد وأن تستجيب لبعض المبادئ الخاصة التي تكمل المبادئ المنظمة للمسؤولية عن العمل غير المشروع، من قبيل كون القيام بواجب الحرص اللازم لا يشكل مانعا من موانع المسؤولية، أو وجود حدود للجبر المطلوب. |
La première porte sur le transfert complet des responsabilités en matière de sécurité. | UN | الأولى هي النقل الكامل للمسؤولية عن الأمن. |
Établir clairement, dans son plan antisinistre, les responsabilités relatives aux tests dudit plan et à la reprise des opérations interrompues; achever et adopter le plan; élaborer et adopter un plan de continuité des opérations | UN | وضع تعريف واضح للمسؤولية عن اختبار الخطة وعن بدء التعامل مع الأعمال المتراكمة في سياق خطة الوكالة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث، والانتهاء من الصيغة النهائية للخطة المذكورة وإقرارها، وإرساء خطة لاستمرارية الأعمال تمهيدا لإقرارها |
L'Ukraine appuie l'élaboration d'un régime de responsabilité en matière de dommages nucléaires et se propose de devenir partie à ce régime. | UN | وتؤيــد أوكرانيا وضــع نظــام للمسؤولية عن اﻷضرار النووية، وتنوي أن تصبح طرفــا فيــه. |
L'une et l'autre ont cité la jurisprudence du Tribunal [des réclamations] Iran-États-Unis, qui fixe un seuil élevé à la responsabilité en matière d'expulsion implicite. | UN | واستشهد كل منهما بأحكام المحكمة الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة التي تحدد عتبة مرتفعة للمسؤولية عن الطرد الضمني. |
Ce sont les États dotés d'armes nucléaires qui sont en grande partie responsables de la situation, car ils n'ont pas respecté leurs obligations en vertu de l'article VI. La prépondérance accordée aux préoccupations en matière de non-prolifération au détriment du désarmement doit être prise en considération. | UN | ورأى أن العبء الرئيسي للمسؤولية عن هذا الوضع لا بد أن تحمَّل للدول الحائزة للأسلحة النووية لأنها تقاعست عن الوفاء بمسؤولياتها بموجب المادة السادسة. وأنه ينبغي معالجة هيمنة شواغل منع الانتشار التي تجور على نزع السلاح. |