"للمسؤولين عن" - Translation from Arabic to French

    • des responsables de
        
    • les auteurs de
        
    • aux responsables de
        
    • les responsables de
        
    • des responsables des
        
    • responsables de l'
        
    • les responsables des
        
    • les responsables du
        
    • intention des
        
    • aux agents des
        
    • aux agents de la
        
    • aux responsables des
        
    Les chapitres décrivant chaque composante devraient être mis à la disposition des responsables de l'élaboration de ces composantes au Département et à d'autres départements. UN وينبغي أن تتاح الفصول الوصفية عن كل عنصر للمسؤولين عن تطوير تلك العناصر في الادارة وغيرها من الادارات.
    Des programmes ont été conçus à l'intention des responsables de la loi et de l'ordre; des projets d'intervention ont été promus, et l'on note également une éducation permanente dans le secteur de la santé. UN وقد أُعدت مواد للمسؤولين عن إنفاذ القانون وتم تشجيع مشاريع التدخل، ولا يزال التثقيف مستمرا في القطاع الصحي.
    Le fait que les deux décisions aient été prises par consensus est la preuve que l'ONU est soudée pour veiller à ce que les auteurs de ces actes soient mis face à leurs responsabilités. UN واتخاذ هذين القرارين بتوافق الآراء يبين أن الأمم المتحدة تقف متحدة لضمان المساءلة الكاملة للمسؤولين عن الانتهاكات.
    La MICAH a suivi le procès de Raboteau et fourni une assistance technique aux responsables de la sécurité. UN وقامت البعثة برصد محاكمة رابوتو، وقدمت المساعدة التقنية للمسؤولين عن وضع الخطط الأمنية.
    Ils signalent qu'il est nécessaire de sensibiliser davantage les responsables de l'élaboration des programmes. UN فهي تشير إلى وجود حاجة لقدر أكبر من التوعية للمسؤولين عن برامج وسائط الإعلام.
    Ils ont recommandé par ailleurs l'organisation d'une rencontre régionale annuelle des responsables des programmes d'action nationaux dans le but de confronter leurs expériences et d'examiner l'avancement des travaux. UN كما أوصوا بعقد اجتماع اقليمي سنوي للمسؤولين عن برامج العمل الوطنية بغية مقارنة التجارب واستعراض التقدم المحرز.
    Réitère qu'il est préoccupé par des informations si inquiétantes et condamne avec énergie les responsables des faits dénoncés; UN يعرب مجددا عن قلقه للمعلومات المروعة وعن إدانته القاطعة للمسؤولين عن اﻷعمال المبلغ عنها؛
    les responsables du crime de génocide ne doivent pas avoir la possibilité de rester en liberté et d'échapper à la justice. UN ويجب ألا تسنح الفرصة للمسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية أن يظلوا طليقي السراح وألا يقدموا إلى العدالة.
    [ancien Comité européen des responsables de la cartographie officielle (CERCO)] UN الوكالات الأوروبية الوطنية لرسم الخرائط، المعروفة سابقا باللجنة الأوروبية للمسؤولين عن الطبوغرافيا الرسمية
    La contribution de l'OIT est restée centrée sur des activités visant à renforcer les capacités des responsables de la politique dans le domaine du travail et de la politique sociale et des représentants des organisations d'employeurs et de travailleurs. UN وظلت مساهمة منظمة العمل الدولية في هذا المجال تركز على أنشطة بناء القدرة للمسؤولين عن سياسات العمل والسياسات الاجتماعية ولممثلي منظمات أصحاب العمل والعمال.
    ∙ Un logiciel destiné à répondre aux besoins pratiques, statistiques et analytiques des gestionnaires de la dette et des responsables de l'élaboration des stratégies relatives à la dette extérieure; UN ● برامج حاسوب مصممة لتلبية الاحتياجات التشغيلية والاحصائية والتحليلية للمسؤولين عن إدارة الديون وللمعنيين في مجال صياغة استراتيجيات الديون الخارجية؛
    Il se déclare préoccupé de constater que les Taliban n'ont pas traduit les auteurs de ces crimes en justice. UN ويعرب عن القلق إزاء عدم ملاحقة الطالبان للمسؤولين عن هذه الجرائم ملاحقة قضائية فعالة.
    Il faut également des efforts supplémentaires pour garantir des poursuites contre les auteurs de crimes de guerre contre des enfants. UN كذلك يلزم بذل المزيد من الجهد لضمان أسرع ملاحقة ممكنة للمسؤولين عن جرائم الحرب المرتكبة ضد الأطفال.
    L'autorisation délivrée doit être présentée aux responsables de la structure visée et les montants collectés sont rendus publics. UN ويجب أن يُقدم الترخيص الصادر للمسؤولين عن الهيئة المقصودة ويتم الإعلان عن المبالغ المجمَّعة.
    Cela vaut pour le Darfour, mais s'applique aussi aux responsables de la destruction du Timor-Leste et des meurtres qui y ont été perpétrés en 1999. UN وهذا صحيح بالنسبة لدارفور، وهو صحيح أيضا بالنسبة للمسؤولين عن تدمير تيمور الشرقية وقتل السكان هناك في عام 1999.
    D'après les responsables de l'Autorité portuaire de Guam, l'administration des installations portuaires est en déficit depuis 1996. UN 44 - ما فتئت هيئة ميناء غوام، وفقا للمسؤولين عن إدارة الميناء، تعاني عجزا ماليا منذ عام 1996.
    Les résultats seront donc mis à la disposition des responsables des soins de santé et de prévention. UN ولذلك ستجري إتاحة النتائج للمسؤولين عن الرعاية الصحية والوقائية.
    Cela aide par exemple les responsables des transits aux frontières. UN وهذا مفيد مثلا للمسؤولين عن نقاط العبور على الحدود.
    Organisation de séminaires à l'intention des responsables du droit commercial. UN وتنظيم حلقات دراسية للمسؤولين عن القانون التجاري.
    Nous nous efforcerons de faire en sorte qu'une formation adaptée soit dispensée aux agents des services de détection et de répression, notamment aux agents de l'administration pénitentiaire, aux procureurs, aux juges et aux membres d'autres groupes professionnels concernés, compte tenu des meilleures pratiques au niveau international. UN وسوف نسعى جاهدين إلى تيسير التدريب الملائم للمسؤولين عن إنفاذ القوانين، بمن فيهم مسؤولو السجون والمدّعون العامون والقضاة وغيرهم من فئات المهنيين المتخصصين، مع مراعاة أفضل الممارسات على الصعيد الدولي.
    Par exemple, de nombreux États abordent la question des droits de l'homme dans les programmes de formation destinés aux agents de la force publique. UN فعلى سبيل المثال، أدرجت دول عديدة حقوق الإنسان في برامج تدريبية توفرها للمسؤولين عن إنفاذ القانون.
    Une formation adéquate devrait être dispensée aux responsables des organismes de répression et à tous ceux qui sont en contact avec les victimes de la traite pour les sensibiliser aux besoins précis de ces victimes. UN وينبغي التدريب المناسب للمسؤولين عن إنفاذ القانون وغيرهم من الذين هم على اتصال بضحايا الاتجار وذلك بتوعيتهم بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more