J'engage vivement les parties prenantes congolaises de tous horizons politiques à amorcer un dialogue et à unir leurs efforts dans un esprit de coopération pour faire en sorte que les élections générales aient lieu dans un climat propice à la participation pacifique de tous, et que le scrutin se déroule conformément aux règles et normes démocratiques reconnues à l'échelon international. | UN | وإنّي أحثّ الأطراف الكونغولية المعنية من مختلف التيارات السياسية على التحاور والعمل معا بروح تعاونية لضمان إجراء الانتخابات العامة في بيئة تسمح بمشاركة الجميع في سلام، وضمان استيفاء الانتخابات للمعايير والقواعد الديمقراطية المعترف بها دوليا. |
À cet égard, les initiatives de l'ONUDI sont indispensables pour doter la région des moyens d'améliorer sa compétitivité, de se conformer aux règles et normes internationales et de veiller également à ce que les entreprises soient en mesure d'accéder aux marchés. | UN | وفي هذا الصدد، تكون مبادرات اليونيدو بالغة الأهمية لتزويد المنطقة بالقدرات اللازمة لتحسين قدرتها التنافسية وبالمقدرة على الامتثال للمعايير والقواعد الدولية، وكذلك لضمان قدرة المنشآت على الوصول إلى الأسواق. |
Lorsque la peine de mort existe toujours, l'Union européenne insiste pour qu'elle ne soit appliquée que dans le respect des normes et règles internationalement reconnues. | UN | وفي الأماكن التي ما زالت فيها عقوبة الإعــدام، يصــر الاتحــاد الأوروبي على ألا تطبق العقوبة إلا وفقا للمعايير والقواعد الدولية المعترف بها. |
64. La Réunion est convenue que des inspections régulières des établissements pénitentiaires par les autorités ou les organismes compétents pourraient garantir la sécurité des détenus et contribuer efficacement au respect des normes et règles concernant leur traitement. | UN | 64- واتفق الاجتماع على أن قيام السلطات أو المؤسسات المختصة بزيارات تفتيشية منتظمة للمرافق الإصلاحية يمكن أن يضمن أمن النـزلاء ويسهم فعليا في تأمين الامتثال للمعايير والقواعد المتصلة بمعاملة السجناء. |
En outre, les méthodes de travail de la Commission sur ce point de l'ordre du jour, notamment en ce qui concerne l'examen de l'application des règles et normes par les États Membres, ont été étudiées. | UN | وفضلا عن ذلك، نُوقشت منهجية عمل اللجنة بشأن هذا البند، ولا سيما استعراضها لتنفيذ الدول الأعضاء للمعايير والقواعد. |
Soulignant que la composition, le fonctionnement et les procédures des tribunaux militaires doivent être conformes aux normes et règles internationales relatives à un procès juste et équitable, | UN | وإذ تشدد على أنه ينبغي في تشكيل المحاكم العسكرية وسير عملها وإجراءاتها الامتثال للمعايير والقواعد الدولية المتعلقة بإجراء محاكمة عادلة ومنصفة، |
Les besoins en matière d'application de ces règles et normes variaient donc d'un Etat à l'autre, ce qui ne signifie pas pour autant que les pays plus développés étaient nécessairement en conformité avec les règles et normes. | UN | ومن ثم نشأت احتياجات مختلفة إلى تطبيقها في مختلف الدول. غير أن ذلك لا يعني أن البلدان الأكثر تقدما ستكون بالضرورة ممتثلة للمعايير والقواعد. |
Le SCN 1993 étant la norme consacrée du Cadre d'évaluation de la qualité des données, les modules de données des Rapports sur l'évaluation des normes et codes donnent une indication de la qualité de la mise en œuvre du SCN 1993. | UN | ونظام الحسابات القومية لعام 1993 هو المعيار المكرس لإطار تقييم نوعية البيانات المتعلقة بالحسابات القومية، وبالتالي، فإن نماذج البيانات المضمنة في التقارير المتعلقة بالامتثال للمعايير والقواعد تعطى مؤشرا على نوعية تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993. |
Les organisations non gouvernementales ont mis en route un processus d'élaboration d'une série de règles et de normes qui visent à garantir l'efficacité de l'aide, en se fondant sur la Déclaration de Paris. | UN | وقد أطلقت المنظمات غير الحكومية عملية لكفالة فعالية استخدام المعونات تستند إلى مبادئ إعلان باريس، وذلك للنظر في وضع منهاج للمعايير والقواعد. |
1.3.1. Capacité accrue des États Membres, en particulier des États sortant d'un conflit ou en transition, d'adopter et de mettre en place des systèmes nationaux de justice pénale accessibles et responsables, conformément aux règles et normes internationales | UN | 1-3-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء، لا سيما بعد خروجها من النـزاعات أو عند مرورها بمرحلة انتقالية، على وضع نظم عدالة جنائية محلية مفتوحة ومسؤولة وصيانة هذه النظم طبقا للمعايير والقواعد الدولية |
1.3.1. Capacité accrue des États Membres, en particulier des États sortant d'un conflit ou en transition, d'adopter et de mettre en place des systèmes nationaux de justice pénale accessibles et responsables, conformément aux règles et normes internationales | UN | 1-3-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء، لا سيما بعد خروجها من النـزاعات أو عند مرورها بمرحلة انتقالية، على وضع نظم عدالة جنائية محلية مفتوحة ومسؤولة وصيانة هذه النظم طبقا للمعايير والقواعد الدولية |
1.3.1. Capacité accrue des États Membres, en particulier des États sortant d'un conflit ou en transition, d'adopter et de mettre en place des systèmes nationaux de justice pénale accessibles et responsables, conformément aux règles et normes internationales | UN | 1-3-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء، لا سيما بعد خروجها من النـزاعات أو عند مرورها بمرحلة انتقالية، على وضع نظم عدالة جنائية محلية مفتوحة ومسؤولة وصيانة هذه النظم طبقا للمعايير والقواعد الدولية |
3. Bref aperçu des normes et règles existantes | UN | 3 - دراسة استقصائية مختصرة للمعايير والقواعد القائمة |
Il ressort d'un aperçu des normes et règles existantes que, malgré la disparité des démarches, un certain nombre de principes essentiels se retrouvent dans la plupart des cas. | UN | إذ يشير الاستعراض العام للمعايير والقواعد القائمة إلى أنه مع وجود اختلافات في النهج المتبع، توجد مصالح مشتركة بشأن عدد من المبادئ الأساسية. |
B. Aperçu succinct des normes et règles existantes | UN | باء - عرض موجز للمعايير والقواعد القائمة |
Compte tenu des résultats des activités normatives menées dans le cadre du Programme, celui-ci a récemment été réorienté: alors qu’auparavant, l’accent était mis sur l’établissement de normes, les travaux visent désormais à assurer une application plus systématique des règles et normes existantes grâce au contrôle et à l’assistance technique. | UN | وتنفيذ هذا البرنامج في إطار دوره المعياري هو أساس التحول الذي حدث مؤخرا في الاهتمام من وضع المعايير إلى التركيز على كفالة تطبيق أكثر تنظيما للمعايير والقواعد الحالية من خلال الرصد والمساعدة والتقنية. |
Il a également remercié l'Autriche pour sa proposition d'accueillir la réunion du groupe d'experts chargé d'élaborer un programme d'action afin de promouvoir une utilisation et une application efficaces des règles et normes internationales concernant la justice pour mineurs. | UN | وشكر الفريق العامل أيضا النمسا على عرضها استضافة اجتماع فريق الخبراء الخاص بإعداد مشروع برنامج عمل لتعزيز الاستخدام والتطبيق الفعالين للمعايير والقواعد الدولية في مجال قضاء اﻷحداث. |
L'Office a également fourni des conseils à l'Assemblée législative de Mexico en vue de garantir le respect des règles et normes pertinentes dans le cadre d'un projet de loi sur la réforme du système pénitentiaire local. | UN | كما أسدى المكتب مشورةً إلى الجمعية التشريعية لمدينة مكسيكو سيتي من أجل ضمان الامتثال للمعايير والقواعد الواردة في قانون بشأن إصلاح النظام العقابي المحلي. |
Les États considéraient que c'était là un moyen important de faire en sorte que les activités spatiales, où qu'elles soient menées, y compris en haute mer, soient conformes aux normes et règles pertinentes. | UN | واعتبرت الدول ذلك الشرط وسيلة هامة لضمان امتثال الأنشطة الفضائية للمعايير والقواعد ذات الصلة أياً كان المكان الذي تجري فيه تلك الأنشطة، بما في ذلك أعالي البحار. |
g) Amélioration des capacités des systèmes nationaux de justice pénale à utiliser et appliquer les règles et normes pertinentes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale | UN | لا سيما الدول الخارجة من صراع أو التي تمر بمرحلة انتقالية، على تطوير نظم عدالة جنائية داخلية ميسور الوصول إليها وخاضعة للمساءلة وفقا للمعايير والقواعد الدولية، والمحافظة عليها |
On trouvera à l'annexe 18 une copie du rapport sur le programme d'évaluation du secteur financier exécuté par la Banque mondiale et le FMI concernant l'application des normes et codes. | UN | يضم المرفق 18 نسخة من تقرير برنامج تقييم القطاع المالي التابع للبنك الدولي/صندوق النقد الدولي بشأن الامتثال للمعايير والقواعد. |
Les organisations non gouvernementales ont mis en route un processus d'élaboration d'une série de règles et de normes qui visent à garantir l'efficacité de l'aide, en se fondant sur la Déclaration de Paris. | UN | وقد أطلقت المنظمات غير الحكومية عملية لكفالة فعالية استخدام المعونات تستند إلى مبادئ إعلان باريس، وذلك للنظر في وضع منهاج للمعايير والقواعد. |
Analyse comparative des soumissions, effectuée conformément aux critères et procédures énoncés dans le dossier de sollicitation pour déterminer quelle est la soumission à retenir. | UN | هو تحليل مقارن للعروض المقدَّمة، وفقاً للمعايير والقواعد الإجرائية المبيَّنة في وثائق الالتماس بغرض التأكُّد من العرض المقدَّم الفائز. |
La MONUC continuerait à développer les capacités de la Police nationale congolaise et des organismes connexes de maintien de l'ordre, conformément aux normes et critères internationalement reconnus en matière de droits de l'homme et de justice pénale. | UN | 50 - ستواصل البعثة تطوير قدرات الشرطة الوطنية الكونغولية ووكالات إنفاذ القانون المرتبطة بها، وفقا للمعايير والقواعد المعترف بها دولياً في مجالي حقوق الإنسان والقضاء الجنائي. |