"للمواقف" - Translation from Arabic to French

    • des positions
        
    • les attitudes
        
    • les comportements
        
    • les positions
        
    • des attitudes
        
    • aux attitudes
        
    • aux positions
        
    • des comportements
        
    • aux comportements
        
    • position adoptée
        
    • de position
        
    • les mentalités
        
    • de positions
        
    • leur position
        
    • d'attitudes
        
    Un résumé écrit des positions exprimées dans le cours de cet exercice permettrait d'entamer de nouvelles discussions. UN وفي اعتقادنا أن تقديم تلخيص مكتوب للمواقف التي أعرب عنها أثناء هذه الممارسة سوف يساعد على إجراء مزيد من المحادثات.
    Il est également préoccupé par l'incidence négative qu'ont sur la santé et la nutrition des femmes les attitudes patriarcales et stéréotypées. UN ويساور اللجنة القلق أيضا من أن للمواقف الناجمة عن السلطة الأبوية والقولبة النمطية أثرا سلبيا على صحة المرأة وتغذيتها.
    les comportements sociaux, les pratiques traditionnelles et les valeurs culturelles ont des conséquences immenses sur la vie des fillettes. UN إن للمواقف الاجتماعية والممارسات التقليدية والقيم الثقافية أثرا بالغا على حياة الطفلة.
    Il ne s'agit pas d'un résumé absolu, figé ou complet de toutes les positions présentées. UN ولا تسعى هذه الوثيقة إلى أن تكون ملخصاً وافياً أو دقيقاً أو جامعاً للمواقف كافة.
    Ce phénomène devait son existence à des attitudes racistes et stéréotypées à l'égard de certains groupes. UN وهذا نتيجة للمواقف العنصرية والمتوارثة تجاه مجموعات معينة.
    Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. UN ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن.
    Une position similaire en principe aux positions susmentionnées a été prise dans des accords entre deux des États dotés de l'arme nucléaire. UN وقد اتﱡخذ موقف مشابه من حيث المبدأ للمواقف المذكورة أعلاه في اتفاقات وقعتها اثنتان من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Il n'y a donc plus lieu de défendre des positions extrêmes qui ne peuvent mener qu'à l'isolement et à la condamnation. UN وليـس هنـاك مجـال للمواقف المتطرفة، التي لا تسفر عن شيء سوى العزل واﻹدانة.
    Une meilleure compréhension des positions - souvent divergentes - est aussi un atout dont la Conférence peut tirer parti. UN وان تفهماً أفضل للمواقف المتباعدة في كثير من اﻷحيان هو أيضا ميزة يمكن أن يستفيد منها المؤتمر.
    Lors des sessions à venir, les délégations devront résister à la tentation de ressasser des positions déjà connues. UN وسيتعين على الوفود في الدورات الباقية، أن تتجنب الانسياق مع الرغبة في الترديد المطنب للمواقف المعروفة.
    - L'identification de toutes les attitudes et pratiques qui ont pour effet de mettre la femme en situation d'infériorité; UN ـ تحديد شامل للمواقف والممارسات التي تنسب للمرأة وضع أدنى؛
    Cette méthodologie permet en outre de mener des études approfondies sur les attitudes et les comportements dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN وفي الوقت نفسه، تسمح هذه المنهجية بإجراء استقصاءات متعمقة للمواقف وجوانب السلوك المتعلقة بمسائل الصحة اﻹنجابية.
    Veuillez indiquer si une stratégie globale assortie de buts, de délais et de mécanismes de suivi précis a été mise en place pour éliminer les attitudes fondées sur des stéréotypes. UN ويرجى ذكر ما إذا كان قد تم وضع استراتيجية شاملة ذات أهداف وجدول زمني وآليات رصد محددة ترمي إلى وضع حد للمواقف المقولبة.
    En outre, des programmes d'éducation devraient être mis en oeuvre pour lutter contre les comportements sociaux traditionnels dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك ينبغي القيام ببرامج تعليمية للتصدي للمواقف التقليدية السائدة في المجتمع بصدد هذه المسألة.
    Il a contribué à l'établissement ou au renforcement de plus de 30 mécanismes institutionnels qui luttent spécifiquement contre les comportements et les pratiques liés à la violence fondée sur le sexe. UN وقد ساهم الصندوق في تعزيز إنشاء أكثر من 30 آلية مؤسسية تتصدى مباشرة للمواقف والممارسات المتصلة بالعنف الجنساني.
    Premièrement, je ne pense pas que nous ayons épuisé toutes les possibilités d'examiner les positions concernant notre programme de travail de manière à arriver à un accord. UN الأولى هي أنني لا أعتقد أننا استنفدنا حتى الآن بحثنا للمواقف بشأن برنامج العمل الذي يتيح التوصل إلى اتفاق.
    Leur préférence évidente pour des femmes non qualifiées et plus jeunes manifeste des attitudes stéréotypées à l'égard des femmes. UN فتفضيلهن الواضح للشابات غير المدربات هو انعكاس للمواقف النمطية تجاه المرأة.
    :: La réduction de la violence contre les femmes en s'attaquant aux attitudes et aux pratiques qui perpétuent ce mal; UN :: تقليل العنف ضد المرأة مع التصدي للمواقف والممارسات التي تشجع على ارتكاب هذا العمل؛
    Je tiens à exprimer mon appui aux positions adoptées par l'Allemagne et la Suède sur cette question. UN وأود أن أعرب عن تأييدي للمواقف التي أتخذها الزميلان الألماني والسويدي بشأن هذه المسألة.
    Ces plans d'action traitent aussi des comportements sociaux dominants qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. UN وتولي خطط العمل الوطنية الاعتبار للمواقف الاجتماعية السائدة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة.
    Il importe d'assortir ces instruments et mesures adoptés à l'échelle nationale de campagnes d'instruction civique et d'information publique qui sensibilisent les citoyens à leurs droits et qui s'attaquent aux comportements et aux mentalités discriminatoires. UN ومن المهم أن تقترن هذه الصكوك والتدابير الوطنية بحملات في مجالي التربية المدنية والإعلام تذكي وعي الناس بحقوقهم وتتصدى للمواقف والعقليات التمييزية.
    v) Du fait de la position adoptée par certains États Membres, exposée plus haut, on estime à un total cumulatif de 101,8 millions de dollars les sommes que quatre États Membres avaient retenues sur leurs contributions au 31 décembre 1993. UN ' ٥ ' ونتيجة للمواقف التي اتخذتها بعض الدول اﻷعضاء، كما هو مبين أعلاه، تفيد التقديرات أن يتراكم في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ مبلغ مجموعه ١٠١,٨ مليون دولار تمسك عن دفعه أربع من الدول اﻷعضاء.
    Quoiqu'il en soit, nous estimons qu'il aurait fallu éviter de compromettre ce processus par des prises de position et des décisions hâtives. UN ونحن على أي حال نعتقد أنه ما كان ينبغي أن تتعرض سلامة عملية السلام للخطر نتيجة للمواقف والقرارات المتسرعة.
    L'objectif est de contribuer à y modifier effectivement les mentalités à l'égard des questions de population. UN ويتمثل الهدف في المساهمة في أحداث تغيير فعلي للمواقف إزاء قضايا السكان في البلد.
    Il m'est encore toujours très difficile à comprendre et à admettre que cette question de la dette ne soit toujours pas résolue, malgré les prises de positions et les déclarations multiples qui en réclament la résolution. UN وأجد صعوبة في فهم وقبول عدم حل قضية الديون حتى الآن رغم الإعلانات العديدة للمواقف والبيانات التي أُدلي بها تأييدا للحل.
    Les représentants de l'Inde, du Royaume-Uni, de la Fédéra-tion de Russie et du Brésil expliquent leur position après la décision. UN وتعليلا للمواقف بعد اتخاذ القرار، أدلى ببيانات ممثلو الهند، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، والاتحاد الروسي، والبرازيل.
    Toutefois, le manque de professionnalisme et les vestiges d'attitudes non démocratiques sont courants chez certains journalistes, qui incitent à la violence et aux activités illégales. UN بيد أن الافتقار إلى المهنية ووجود بقايا للمواقف غير الديمقراطية شائعان بين بعض الصحفيين، الذين يحرضون على العنف والأنشطة غير القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more