Un résumé écrit des positions exprimées dans le cours de cet exercice permettrait d'entamer de nouvelles discussions. | UN | وفي اعتقادنا أن تقديم تلخيص مكتوب للمواقف التي أعرب عنها أثناء هذه الممارسة سوف يساعد على إجراء مزيد من المحادثات. |
Il est également préoccupé par l'incidence négative qu'ont sur la santé et la nutrition des femmes les attitudes patriarcales et stéréotypées. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن للمواقف الناجمة عن السلطة الأبوية والقولبة النمطية أثرا سلبيا على صحة المرأة وتغذيتها. |
les comportements sociaux, les pratiques traditionnelles et les valeurs culturelles ont des conséquences immenses sur la vie des fillettes. | UN | إن للمواقف الاجتماعية والممارسات التقليدية والقيم الثقافية أثرا بالغا على حياة الطفلة. |
Il ne s'agit pas d'un résumé absolu, figé ou complet de toutes les positions présentées. | UN | ولا تسعى هذه الوثيقة إلى أن تكون ملخصاً وافياً أو دقيقاً أو جامعاً للمواقف كافة. |
Ce phénomène devait son existence à des attitudes racistes et stéréotypées à l'égard de certains groupes. | UN | وهذا نتيجة للمواقف العنصرية والمتوارثة تجاه مجموعات معينة. |
Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. | UN | ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن. |
Une position similaire en principe aux positions susmentionnées a été prise dans des accords entre deux des États dotés de l'arme nucléaire. | UN | وقد اتﱡخذ موقف مشابه من حيث المبدأ للمواقف المذكورة أعلاه في اتفاقات وقعتها اثنتان من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Il n'y a donc plus lieu de défendre des positions extrêmes qui ne peuvent mener qu'à l'isolement et à la condamnation. | UN | وليـس هنـاك مجـال للمواقف المتطرفة، التي لا تسفر عن شيء سوى العزل واﻹدانة. |
Une meilleure compréhension des positions - souvent divergentes - est aussi un atout dont la Conférence peut tirer parti. | UN | وان تفهماً أفضل للمواقف المتباعدة في كثير من اﻷحيان هو أيضا ميزة يمكن أن يستفيد منها المؤتمر. |
Lors des sessions à venir, les délégations devront résister à la tentation de ressasser des positions déjà connues. | UN | وسيتعين على الوفود في الدورات الباقية، أن تتجنب الانسياق مع الرغبة في الترديد المطنب للمواقف المعروفة. |
- L'identification de toutes les attitudes et pratiques qui ont pour effet de mettre la femme en situation d'infériorité; | UN | ـ تحديد شامل للمواقف والممارسات التي تنسب للمرأة وضع أدنى؛ |
Cette méthodologie permet en outre de mener des études approfondies sur les attitudes et les comportements dans le domaine de la santé en matière de reproduction. | UN | وفي الوقت نفسه، تسمح هذه المنهجية بإجراء استقصاءات متعمقة للمواقف وجوانب السلوك المتعلقة بمسائل الصحة اﻹنجابية. |
Veuillez indiquer si une stratégie globale assortie de buts, de délais et de mécanismes de suivi précis a été mise en place pour éliminer les attitudes fondées sur des stéréotypes. | UN | ويرجى ذكر ما إذا كان قد تم وضع استراتيجية شاملة ذات أهداف وجدول زمني وآليات رصد محددة ترمي إلى وضع حد للمواقف المقولبة. |
En outre, des programmes d'éducation devraient être mis en oeuvre pour lutter contre les comportements sociaux traditionnels dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي القيام ببرامج تعليمية للتصدي للمواقف التقليدية السائدة في المجتمع بصدد هذه المسألة. |
Il a contribué à l'établissement ou au renforcement de plus de 30 mécanismes institutionnels qui luttent spécifiquement contre les comportements et les pratiques liés à la violence fondée sur le sexe. | UN | وقد ساهم الصندوق في تعزيز إنشاء أكثر من 30 آلية مؤسسية تتصدى مباشرة للمواقف والممارسات المتصلة بالعنف الجنساني. |
Premièrement, je ne pense pas que nous ayons épuisé toutes les possibilités d'examiner les positions concernant notre programme de travail de manière à arriver à un accord. | UN | الأولى هي أنني لا أعتقد أننا استنفدنا حتى الآن بحثنا للمواقف بشأن برنامج العمل الذي يتيح التوصل إلى اتفاق. |
Leur préférence évidente pour des femmes non qualifiées et plus jeunes manifeste des attitudes stéréotypées à l'égard des femmes. | UN | فتفضيلهن الواضح للشابات غير المدربات هو انعكاس للمواقف النمطية تجاه المرأة. |
:: La réduction de la violence contre les femmes en s'attaquant aux attitudes et aux pratiques qui perpétuent ce mal; | UN | :: تقليل العنف ضد المرأة مع التصدي للمواقف والممارسات التي تشجع على ارتكاب هذا العمل؛ |
Je tiens à exprimer mon appui aux positions adoptées par l'Allemagne et la Suède sur cette question. | UN | وأود أن أعرب عن تأييدي للمواقف التي أتخذها الزميلان الألماني والسويدي بشأن هذه المسألة. |
Ces plans d'action traitent aussi des comportements sociaux dominants qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتولي خطط العمل الوطنية الاعتبار للمواقف الاجتماعية السائدة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة. |
Il importe d'assortir ces instruments et mesures adoptés à l'échelle nationale de campagnes d'instruction civique et d'information publique qui sensibilisent les citoyens à leurs droits et qui s'attaquent aux comportements et aux mentalités discriminatoires. | UN | ومن المهم أن تقترن هذه الصكوك والتدابير الوطنية بحملات في مجالي التربية المدنية والإعلام تذكي وعي الناس بحقوقهم وتتصدى للمواقف والعقليات التمييزية. |
v) Du fait de la position adoptée par certains États Membres, exposée plus haut, on estime à un total cumulatif de 101,8 millions de dollars les sommes que quatre États Membres avaient retenues sur leurs contributions au 31 décembre 1993. | UN | ' ٥ ' ونتيجة للمواقف التي اتخذتها بعض الدول اﻷعضاء، كما هو مبين أعلاه، تفيد التقديرات أن يتراكم في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ مبلغ مجموعه ١٠١,٨ مليون دولار تمسك عن دفعه أربع من الدول اﻷعضاء. |
Quoiqu'il en soit, nous estimons qu'il aurait fallu éviter de compromettre ce processus par des prises de position et des décisions hâtives. | UN | ونحن على أي حال نعتقد أنه ما كان ينبغي أن تتعرض سلامة عملية السلام للخطر نتيجة للمواقف والقرارات المتسرعة. |
L'objectif est de contribuer à y modifier effectivement les mentalités à l'égard des questions de population. | UN | ويتمثل الهدف في المساهمة في أحداث تغيير فعلي للمواقف إزاء قضايا السكان في البلد. |
Il m'est encore toujours très difficile à comprendre et à admettre que cette question de la dette ne soit toujours pas résolue, malgré les prises de positions et les déclarations multiples qui en réclament la résolution. | UN | وأجد صعوبة في فهم وقبول عدم حل قضية الديون حتى الآن رغم الإعلانات العديدة للمواقف والبيانات التي أُدلي بها تأييدا للحل. |
Les représentants de l'Inde, du Royaume-Uni, de la Fédéra-tion de Russie et du Brésil expliquent leur position après la décision. | UN | وتعليلا للمواقف بعد اتخاذ القرار، أدلى ببيانات ممثلو الهند، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، والاتحاد الروسي، والبرازيل. |
Toutefois, le manque de professionnalisme et les vestiges d'attitudes non démocratiques sont courants chez certains journalistes, qui incitent à la violence et aux activités illégales. | UN | بيد أن الافتقار إلى المهنية ووجود بقايا للمواقف غير الديمقراطية شائعان بين بعض الصحفيين، الذين يحرضون على العنف والأنشطة غير القانونية. |