"للنساء والأطفال" - Translation from Arabic to French

    • des femmes et des enfants
        
    • aux femmes et aux enfants
        
    • les femmes et les enfants
        
    • femmes et d'enfants
        
    • pour femmes et enfants
        
    • aux femmes et enfants
        
    • femme et de l'enfant
        
    • les femmes et enfants
        
    • aux enfants et aux femmes
        
    Ils ferment les yeux sur les histoires souvent violentes et troublantes des femmes et des enfants qu'ils achètent. UN وهم لا يبصرون التاريخ العنيف والمثير للقلق في كثير من الأحيان للنساء والأطفال الذين يشترون خدماتهم.
    Ce plan comprenait des mesures visant à lutter contre l'exploitation sexuelle, le travail servile et la violation des droits des femmes et des enfants. UN وتشمل الخطة تدابير لمكافحة الاستغلال الجنسي، والسخرة، والإساءة للنساء والأطفال.
    :: UNICEF sur un projet d'amélioration de la santé et des taux de survie des femmes et des enfants du District du Sunamjanj au Bangladesh, 2010; UN :: اليونيسيف، في مشروع لتحسين الصحة والبقاء على قيد الحياة للنساء والأطفال في مقاطعة سونامجانج، بنغلاديش، 2010
    Quelles solutions de relogement sont offertes aux femmes et aux enfants touchés? UN وما هو السكن البديل الذي يتاح للنساء والأطفال المتضررين؟
    Le tableau ci-dessous présente des données sur l'assistance médicale fournie aux femmes et aux enfants pendant la période à l'examen. UN ويتضمن الجدول أدناه بيانات عن مساعدات الرعاية الصحية التي قُدمت للنساء والأطفال خلال الفترة التي يشملها التقرير.
    Lorsque les femmes et les enfants ne sont couverts par aucune assurance sociale, les honoraires du médecin sont payés par le Gouvernement fédéral. UN أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب.
    À cet égard, les États parties sont tenus de prendre en compte les besoins particuliers des femmes et des enfants. UN وفي هذا الصدد، يُطلب من الدول الأعضاء أن تأخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    Les complications liées à la grossesse, les maladies et la malnutrition sont les facteurs majeurs qui sous-tendent cette situation de la santé des femmes et des enfants à Djibouti. UN وتعتبر مضاعفات الحمل والأمراض وسوء التغذية من العوامل الرئيسية الكامنة وراء الحالة الصحية للنساء والأطفال في جيبوتي.
    La Cour suprême a également publié des directives visant à combattre l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. UN وقد أصدرت المحكمة العليا أيضا توجيهات هدفها مكافحة الاستغلال الجنساني للنساء والأطفال.
    L'organisation a mis en place un centre de développement de l'artisanat et dispensé une formation informelle à des femmes et des enfants. UN وأنشأت المنظمة مركزاً ناجحاً للحرف اليدوية ووفرت التعليم غير الرسمي للنساء والأطفال.
    Il veillera à ce qu'il soit effectivement tenu compte des besoins particuliers des femmes et des enfants, en faisant le nécessaire pour que des données ventilées soient utilisées lors de la préparation des appels. UN وسيكفل المكتب تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال بفعالية من خلال جمع بيانات منفصلة خاصة بهم لدى إعداد النداءات.
    Ce programme a aussi financé des foyers d'accueil d'urgence à l'intention des femmes et des enfants victimes de violence. UN ويقوم البرنامج أيضا بتمويل إنشاء ملاجئ للأزمات مخصصة للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف.
    :: Mise en place par le DIS de 19 bureaux chargés des femmes et des enfants dans les camps de réfugiés et les principales villes de l'est du Tchad UN :: قيام مفرزة الأمن المتكاملة بإنشاء 19 مكتبا للنساء والأطفال بالبلدات الرئيسية ومخيمات اللاجئين؛
    Ces activités tiendront compte des contributions des femmes et des besoins particuliers des femmes et des enfants. UN وستراعى في هذه الأنشطة مساهمات المرأة والاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    La réalisation de l'objectif 5 bénéficie à la lutte contre le VIH en renforçant et élargissant la prestation de soins de santé primaire aux femmes et aux enfants. UN ويفيد تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية في تعزيز التصدي للفيروس، من خلال تعزيز خدمات الرعاية الصحية الأولية المتاحة للنساء والأطفال وتوسيع نطاقها.
    Il a été tenu compte dans ces activités des besoins propres aux femmes et aux enfants, qui avaient été exprimés par les Timoraises. UN وروعى في تلك الأنشطة مساهمات المرأة التيمورية التي تعبر عن الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    Elle offre également des logements subventionnés aux femmes et aux enfants qui ont fui leur domicile en raison de la violence familiale. UN وهي تقدم إسكانا مدعما أيضا للنساء والأطفال المشردين بسبب العنف العائلي.
    Le manque de services sociaux et sanitaires au sein des communautés autochtones pénalisait surtout les femmes et les enfants. UN ويؤدي الافتقار إلى الخدمات الاجتماعية والصحية في مجتمعات السكان الأصليين إلى صعوبات خاصة للنساء والأطفال.
    Prendre les mesures d'ordre législatif, civil et pénal nécessaires pour protéger adéquatement les femmes et les enfants victimes d'abus sexuels. UN اتخاذ التدابير التشريعية والمدنية والجنائية الضرورية لتوفير الحماية المناسبة للنساء والأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية.
    La Fondation turque pour l'appui au travail des femmes est particulièrement remarquable en ce qu'elle crée des centres de logement temporaire pour les femmes et les enfants. UN وإن مؤسسة دعم عمل المرأة، في تركيا، تتميز على الخصوص بإنشاء مراكز مؤقتة للنساء والأطفال.
    Les rafles sont très violentes, et les milices et le FPD se livrent à des exécutions, à des viols et à des enlèvements de femmes et d’enfants. UN وهذه الغارات بالغة العنف وترتكب الميليشيا وقوات الدفاع الشعبي أثناءها أعمال قتل واغتصاب واختطاف للنساء والأطفال.
    La destruction de logements s'est également soldée par la destruction des centres d'accueil, peu nombreux, pour femmes et enfants victimes de violence familiale. UN إن دمار البيوت يعني أيضا دمار المآوي القليلة للنساء والأطفال الهاربين من العنف المنزلي.
    Les pouvoirs publics doivent également fournir aux femmes en danger des lieux de refuge où elles soient en sécurité, ainsi que des systèmes d'aide durable aux femmes et enfants. UN وينبغي للحكومات توفير ملاجئ آمنة للنساء المعرضات لخطر بدني وشيك، وكذلك توفير نظم لتقديم الدعم المستمر للنساء والأطفال.
    Au cours du conflit, des cas de violation des droits fondamentaux de la femme et de l'enfant ont été signalés. UN وأثناء النزاع أُبلغ عن حوادث انتهاك حقوق الإنسان للنساء والأطفال.
    Elle a également contribué à la recherche d'un soutien multiforme pour les femmes et enfants vietnamiens. UN وساعد الاتحاد أيضا في الحصول على الدعم المتعدد الجوانب للنساء والأطفال الفييتناميين.
    Ce projet vise à améliorer la qualité de l'assistance préventive et médicale aux enfants et aux femmes résidant sur les territoires pollués par les radionucléides suite à l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN ويرمي المشروع إلى تحسين نوعية الرعاية الوقائية والطبية للنساء والأطفال الذين يعيشون في مناطق ملوثة بالنويدات المشعة العالقة في الهواء نتيجة عن حادث تشيرنوبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more