Ils ferment les yeux sur les histoires souvent violentes et troublantes des femmes et des enfants qu'ils achètent. | UN | وهم لا يبصرون التاريخ العنيف والمثير للقلق في كثير من الأحيان للنساء والأطفال الذين يشترون خدماتهم. |
Ce plan comprenait des mesures visant à lutter contre l'exploitation sexuelle, le travail servile et la violation des droits des femmes et des enfants. | UN | وتشمل الخطة تدابير لمكافحة الاستغلال الجنسي، والسخرة، والإساءة للنساء والأطفال. |
:: UNICEF sur un projet d'amélioration de la santé et des taux de survie des femmes et des enfants du District du Sunamjanj au Bangladesh, 2010; | UN | :: اليونيسيف، في مشروع لتحسين الصحة والبقاء على قيد الحياة للنساء والأطفال في مقاطعة سونامجانج، بنغلاديش، 2010 |
Quelles solutions de relogement sont offertes aux femmes et aux enfants touchés? | UN | وما هو السكن البديل الذي يتاح للنساء والأطفال المتضررين؟ |
Le tableau ci-dessous présente des données sur l'assistance médicale fournie aux femmes et aux enfants pendant la période à l'examen. | UN | ويتضمن الجدول أدناه بيانات عن مساعدات الرعاية الصحية التي قُدمت للنساء والأطفال خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Lorsque les femmes et les enfants ne sont couverts par aucune assurance sociale, les honoraires du médecin sont payés par le Gouvernement fédéral. | UN | أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب. |
À cet égard, les États parties sont tenus de prendre en compte les besoins particuliers des femmes et des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، يُطلب من الدول الأعضاء أن تأخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
Les complications liées à la grossesse, les maladies et la malnutrition sont les facteurs majeurs qui sous-tendent cette situation de la santé des femmes et des enfants à Djibouti. | UN | وتعتبر مضاعفات الحمل والأمراض وسوء التغذية من العوامل الرئيسية الكامنة وراء الحالة الصحية للنساء والأطفال في جيبوتي. |
La Cour suprême a également publié des directives visant à combattre l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا أيضا توجيهات هدفها مكافحة الاستغلال الجنساني للنساء والأطفال. |
L'organisation a mis en place un centre de développement de l'artisanat et dispensé une formation informelle à des femmes et des enfants. | UN | وأنشأت المنظمة مركزاً ناجحاً للحرف اليدوية ووفرت التعليم غير الرسمي للنساء والأطفال. |
Il veillera à ce qu'il soit effectivement tenu compte des besoins particuliers des femmes et des enfants, en faisant le nécessaire pour que des données ventilées soient utilisées lors de la préparation des appels. | UN | وسيكفل المكتب تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال بفعالية من خلال جمع بيانات منفصلة خاصة بهم لدى إعداد النداءات. |
Ce programme a aussi financé des foyers d'accueil d'urgence à l'intention des femmes et des enfants victimes de violence. | UN | ويقوم البرنامج أيضا بتمويل إنشاء ملاجئ للأزمات مخصصة للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف. |
:: Mise en place par le DIS de 19 bureaux chargés des femmes et des enfants dans les camps de réfugiés et les principales villes de l'est du Tchad | UN | :: قيام مفرزة الأمن المتكاملة بإنشاء 19 مكتبا للنساء والأطفال بالبلدات الرئيسية ومخيمات اللاجئين؛ |
Ces activités tiendront compte des contributions des femmes et des besoins particuliers des femmes et des enfants. | UN | وستراعى في هذه الأنشطة مساهمات المرأة والاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
La réalisation de l'objectif 5 bénéficie à la lutte contre le VIH en renforçant et élargissant la prestation de soins de santé primaire aux femmes et aux enfants. | UN | ويفيد تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية في تعزيز التصدي للفيروس، من خلال تعزيز خدمات الرعاية الصحية الأولية المتاحة للنساء والأطفال وتوسيع نطاقها. |
Il a été tenu compte dans ces activités des besoins propres aux femmes et aux enfants, qui avaient été exprimés par les Timoraises. | UN | وروعى في تلك الأنشطة مساهمات المرأة التيمورية التي تعبر عن الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
Elle offre également des logements subventionnés aux femmes et aux enfants qui ont fui leur domicile en raison de la violence familiale. | UN | وهي تقدم إسكانا مدعما أيضا للنساء والأطفال المشردين بسبب العنف العائلي. |
Le manque de services sociaux et sanitaires au sein des communautés autochtones pénalisait surtout les femmes et les enfants. | UN | ويؤدي الافتقار إلى الخدمات الاجتماعية والصحية في مجتمعات السكان الأصليين إلى صعوبات خاصة للنساء والأطفال. |
Prendre les mesures d'ordre législatif, civil et pénal nécessaires pour protéger adéquatement les femmes et les enfants victimes d'abus sexuels. | UN | اتخاذ التدابير التشريعية والمدنية والجنائية الضرورية لتوفير الحماية المناسبة للنساء والأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
La Fondation turque pour l'appui au travail des femmes est particulièrement remarquable en ce qu'elle crée des centres de logement temporaire pour les femmes et les enfants. | UN | وإن مؤسسة دعم عمل المرأة، في تركيا، تتميز على الخصوص بإنشاء مراكز مؤقتة للنساء والأطفال. |
Les rafles sont très violentes, et les milices et le FPD se livrent à des exécutions, à des viols et à des enlèvements de femmes et d’enfants. | UN | وهذه الغارات بالغة العنف وترتكب الميليشيا وقوات الدفاع الشعبي أثناءها أعمال قتل واغتصاب واختطاف للنساء والأطفال. |
La destruction de logements s'est également soldée par la destruction des centres d'accueil, peu nombreux, pour femmes et enfants victimes de violence familiale. | UN | إن دمار البيوت يعني أيضا دمار المآوي القليلة للنساء والأطفال الهاربين من العنف المنزلي. |
Les pouvoirs publics doivent également fournir aux femmes en danger des lieux de refuge où elles soient en sécurité, ainsi que des systèmes d'aide durable aux femmes et enfants. | UN | وينبغي للحكومات توفير ملاجئ آمنة للنساء المعرضات لخطر بدني وشيك، وكذلك توفير نظم لتقديم الدعم المستمر للنساء والأطفال. |
Au cours du conflit, des cas de violation des droits fondamentaux de la femme et de l'enfant ont été signalés. | UN | وأثناء النزاع أُبلغ عن حوادث انتهاك حقوق الإنسان للنساء والأطفال. |
Elle a également contribué à la recherche d'un soutien multiforme pour les femmes et enfants vietnamiens. | UN | وساعد الاتحاد أيضا في الحصول على الدعم المتعدد الجوانب للنساء والأطفال الفييتناميين. |
Ce projet vise à améliorer la qualité de l'assistance préventive et médicale aux enfants et aux femmes résidant sur les territoires pollués par les radionucléides suite à l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | ويرمي المشروع إلى تحسين نوعية الرعاية الوقائية والطبية للنساء والأطفال الذين يعيشون في مناطق ملوثة بالنويدات المشعة العالقة في الهواء نتيجة عن حادث تشيرنوبيل. |