La souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. | UN | وينبغي أن تقرّ كل الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
M. Amer a été jugé en toute équité et indépendance et a bénéficié de toutes les garanties de fond et de procédure, conformément aux principes du droit international. | UN | وقد حصل السيد عامر على محاكمة عادلة ومستقلة تمتع أثناءها بكل الضمانات الموضوعية والإجرائية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Quelle que soit l'hypothèse retenue, un tribunal pourrait conclure à une violation des principes du droit international humanitaire. | UN | وإذا أخذت المحكمة بهذا الافتراض أو ذاك للحادث، فإنها يمكن أن تجد انتهاكا لمبادئ القانون الانساني الدولي. |
Toutefois, tant que cet objectif n'est pas réalisé, la stricte application des principes du droit international humanitaire dans les régions ainsi affectées contribue à protéger les civils, en particulier les plus vulnérables. | UN | واستدرك قائلا إنه ما لم يتحقق هذا الهدف، فإن التطبيق الصارم لمبادئ القانون الدولي الإنساني في المناطق المتأثرة أساسي من أجل حماية المدنيين، وخصوصا الأشد ضعفا منهم. |
La République de Chine à Taiwan continue d'adhérer à la Charte des Nations Unies et de se conduire selon les principes du droit international et humanitaire. | UN | فجمهورية الصين في تايوان تواصل الامتثال لميثاق اﻷمم المتحدة والانقياد لمبادئ القانون الدولي واﻹنساني. |
En attentant l'entrée en vigueur du Statut, les États signataires s'abstiendront, conformément aux principes de droit international applicables, de tout acte susceptible d'aller à l'encontre de ses buts et objectifs. | UN | ريثما يبدأ نفاذ النظام اﻷساسي، تمتنع الدول الموقعة على النظام اﻷساسي، وفقا لمبادئ القانون الدولي الواجبة التطبيق، عن إتيان اﻷفعال التي من شأنها إحباط أغراض النظام اﻷساسي ومقاصده. |
Le fait de dénigrer et de persécuter des personnes en raison de leur sexualité est contraire aux principes du droit international des droits de l'homme. | UN | ويشكل تشويه صورة الأشخاص واضطهادهم بسبب ميولهم الجنسية انتهاكاً لمبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La reconnaissance de cette variante de souveraineté est pleinement conforme aux principes du droit international. | UN | وسيكون إقرار ذلك البديل من السيادة مطابقا تماما لمبادئ القانون الدولي. |
Toute mesure qui méconnaîtrait les dispositions de la Charte et ne serait pas conforme aux principes du droit international aurait des répercussions graves sur les efforts réels menés dans le domaine du désarmement. | UN | فأي إجراء يتجاهل أحكام الميثاق ولا يمتثل لمبادئ القانون الدولي ينعكس بصورة سلبية على جهود نزع السلاح الجادة والحقيقية. |
Il soutient également la proposition tendant à développer les critères et les conditions d'imposition des sanctions, conformes aux principes du droit international, à la justice et à l'équité. | UN | وأعربت أيضا عن تأييد وفدها لمقترح توسيع نطاق معايير وشروط فرض الجزاءات وفقا لمبادئ القانون الدولي والعدل والإنصاف. |
Cette convention devrait donc garantir le droit de lutter contre l'occupation étrangère, conformément aux principes du droit international. | UN | وعلى ذلك فإن اتفاقاً من هذا القبيل سوف يتعين أن يحمي الحق في مكافحة الاحتلال الأجنبي طبقا لمبادئ القانون الدولي. |
Il y est en particulier affirmé qu'il ne serait pas conforme aux principes du droit international humanitaire que de prétendre que l'article ne s'applique qu'aux cas où ne sont utilisées que des armes classiques. | UN | فمن المخالف لمبادئ القانون الإنساني الدولي، مثلاً، القول بقصر نطاق المادة 8 على أحداث تتعلق بالأسلحة التقليدية فقط. |
Les événements survenus dans la Corne de l'Afrique montrent dans quelle mesure la discorde entre les États a son origine dans le non-respect des principes du droit international. | UN | ويتبين من التجربة في القرن الأفريقي أن الخلاف بين الدول ينشأ إلى حد كبير بسبب عدم الامتثال لمبادئ القانون الدولي. |
Il est entendu toutefois que le travail sur ce sujet n'inclurait pas d'examen détaillé du droit de l'extradition ni des principes du droit pénal international. | UN | إلا أنه من المفهوم أن العمل بشأن هذا الموضوع لن يتضمن بحثا تفصيليا لقانون التسليم أو لمبادئ القانون الجنائي الدولي. |
:: Avoir une solide maîtrise des principes du droit international, ainsi que des arrangements régionaux et nationaux pertinents. | UN | :: الاستيعاب السليم لمبادئ القانون الدولي، وكذلك الترتيبات الإقليمية والوطنية ذات الصلة. |
Nous tenons à ce que l'ONU soit une Organisation universelle encore plus efficace et un gardien plus fort et plus fidèle des principes du droit international. | UN | إننا نود أن نرى الأمم المتحدة وقد أصبحت منظمة عالمية أكثر فعالية وراعية أكثر قوة وإخلاصا لمبادئ القانون الدولي. |
Cette opération constitue incontestablement une violation flagrante des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, et ne repose sur aucun mandat international. | UN | وكان هذا العمل بكل المعايير انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، ولم يستند إلى أي تخويل دولي. |
En premier lieu, nous estimons nécessaire que les opérations de maintien de la paix soient menées à bien en stricte conformité avec les principes du droit international consacrés dans la Charte. | UN | أولا: نعتقد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم بامتثال كامل لمبادئ القانون الدولي كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les États doivent s'abstenir d'agir unilatéralement et de prendre contre d'autres États des mesures violant les principes du droit international. | UN | وعلى الدول الامتناع عن اتخاذ تدابير أحادية ضد أخرى، مما يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي. |
53. Au niveau international, les relations entre les États devraient être régies par les principes du droit international, notamment le principe de l'égalité souveraine. | UN | 53 - وعلى الصعيد الدولي، لا بد من خضوع العلاقات بين الدول لمبادئ القانون الدولي، بما يشمل مبدأ المساواة في السيادة. |
Il a indiqué avoir pris toutes les mesures nécessaires à la sécurité des missions accréditées au Koweït et souhaité rappeler qu'il était attaché et se conformait aux principes de droit international qui régissent notamment la protection des missions diplomatiques et de leur personnel. | UN | وذكرت أنها كفلت جميع وسائل اﻷمن والراحة للبعثات المعتمدة لديها وأنها ترغب في إعادة تأكيد التزامها واحترامها لمبادئ القانون الدولي التي تتضمن حماية البعثات الدبلوماسية وموظفيها. |
Applicabilité, au niveau national, des principes de droit et des restrictions juridiques adoptées au niveau international s'agissant du droit de rechercher, de recevoir et | UN | الانطباق الداخلي لمبادئ القانون الدولي والتقييدات القانونية المفروضة على الحق في التماس المعلومات وتلقيها وإذاعتها |
18. A ce sujet, le Comité estime que les décisions d'éviction forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte et ne peuvent être justifiées que dans les situations les plus exceptionnelles et conformément aux principes applicables du droit international. | UN | ٨١- وفي هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن حالات اخلاء المساكن بالاكراه تتعارض للوهلة اﻷولى مع مقتضيات العهد ولا يمكن أن تكون مبررة إلا في بعض الظروف الاستثنائية جدا ووفقا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
56. Il faut que le droit à l'asile soit garanti sans discrimination, partout où il est conforme aux principes établis du droit international. | UN | ٦٥ - وأردفت قائلة إن الحق في اللجوء يجب أن يمنح دون أي تمييز، حينما يكون منحه وفقا لمبادئ القانون الدولي المقررة. |
Le Gouvernement vénézuélien réaffirme sa détermination à observer les principes et les normes du droit international concernant la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires. | UN | 10 - وأكد مجددا التزام حكومته بالامتثال لمبادئ القانون الدولي وقواعده المتعلقة بحماية وأمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
j) De se livrer à la diffusion transfrontière de l'information, en violation des principes et règles du droit international et des législations nationales; | UN | (ي) نشر المعلومات عبر الحدود على نحو يشكِّل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وقواعده وللقوانين المحلية لبلدان معينة؛ |