Un plan d’action à long terme axé sur des résultats concrets répondant aux exigences du Plan d’action sera établi à cette occasion. | UN | وبعد ذلك سوف تعد خطة طويلة اﻷجل تتوخى تحقيق نتائج واقعية من شأنها أن تستجيب لمتطلبات خطة العمل. |
À cette fin, nous avons déjà adapté notre plan national de développement pour la période 2007-2013, conformément aux exigences des OMD. | UN | ولذلك الغرض، عدلنا فعلا خطتنا الإنمائية الوطنية للفترة من 2007 إلى 2013 وفقا لمتطلبات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, on peut se demander si ces fonctions traditionnelles répondent aux besoins actuels et futurs de la société du savoir. | UN | غير أن مدى ملاءمة هذه الوظائف التقليدية لمتطلبات الوقت الراهن ولمجتمع المعرفة الناشئ يظل محل تساؤل. |
La deuxième étape consiste à identifier les priorités en vue d'adapter les lois et les procédures administratives aux dispositions de la Convention, puis de les mettre en œuvre. | UN | وتنطوي الخطوة الثانية على تحديد الأولويات فيما يتعلق بتكييف القوانين والإجراءات الإدارية لمتطلبات الاتفاقية ثم تفعيلها. |
. Le droit de toute personne de se marier conformément aux prescriptions de la loi et de fonder une famille; . | UN | • النص على حق يتمتع به جميع اﻷشخاص في التزوج وفقا لمتطلبات القانون وفي تكوين أسرة ؛ |
On observe un respect total des exigences du programme annuel de transparence financière. | UN | وسجل الامتثال التام لمتطلبات برنامج الكشف عن البيانات المالية السنوية. |
Au cours des cinq dernières décennies, le rôle de l'AIEA s'est étendu en réponse à l'évolution du monde et des besoins de ses États Membres. | UN | خلال العقود الخمسة الماضية، نما دور الوكالة في سياق الاستجابة لمتطلبات عالم متغير وتطوُّر احتياجات دولها الأعضاء. |
Les remèdes populaires que certains connaissent dans ce camp satisfont souvent les exigences de bonne santé. | Open Subtitles | غالباً ما تكون العلاجات الشعبية التي يعرفها الآخرون في المخيم كافية لمتطلبات الصحة |
Ces règles restent trop vagues pour satisfaire pleinement aux exigences du principe nulla poena sine lege. | UN | وإن هذه النصوص ستظل مبهمة جدا لغرض الاستجابة بصورة كاملة لمتطلبات مبدأ لا عقوبة بلا نص. |
Le secteur nord a ainsi été renforcé conformément aux exigences des opérations. | UN | ومن ثم عزز القطاع الشمالي استجابة لمتطلبات العمليات. |
On veillera tout particulièrement à améliorer la qualité de l'enseignement et des structures de formation des spécialistes, ainsi qu'à faire correspondre autant que possible le système d'éducation aux exigences du marché du travail. | UN | وسيوجه اهتمام خاص لرفع نوعية التعليم وتحسين هيكل تدريب الأخصائيين وجعله أقرب ما يمكن لمتطلبات سوق العمل. |
De même, les panneaux d'avertissement et le marquage ont été modifiés, conformément aux exigences du Protocole. | UN | هكذا، غُيّرت التنبيهات والعلامات، وفقاً لمتطلبات البروتوكول. |
Une attention accrue doit être accordée aux besoins des pays en développement, qui comptent sur l'Organisation des Nations Unies pour appuyer leurs programmes de développement. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لمتطلبات البلدان النامية، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة لدعم برامجها الإنمائية. |
Il importe de préserver la stabilité des relations économiques tout en faisant en sorte que le cadre réglementaire réponde aux besoins contemporains. | UN | ورأى أنه من الأمور المهمة المحافظة على استقرار العلاقات الاقتصادية مع ضمان استيفاء الأطر التنظيمية لمتطلبات العالم المعاصر. |
Établissement coordonné des rapports nationaux conformément aux dispositions de chaque convention | UN | الإبلاغ القطري المنسق الذي يمتثل لمتطلبات فرادى الاتفاقيات |
Établissement coordonné des rapports nationaux conformément aux dispositions de chaque convention | UN | الإبلاغ القطري المنسق الذي يمتثل لمتطلبات فرادى الاتفاقيات |
Il convient de relever que seul un nombre limité de Parties ont présenté des notifications ne satisfaisant pas aux prescriptions de l'Annexe I. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن الإخطارات غير المستوفية لمتطلبات المرفق الأول قد وردت فقط من عدد محدود من الأطراف. |
ii) Offrir une compréhension claire des exigences des utilisateurs et fournir des études de cas appropriées, si nécessaire; | UN | ' 2` تقديم فهم واضح لمتطلبات المستخدمين ودراسات حالة ملائمة، حسب الاقتضاء؛ |
Au cours des cinq dernières décennies, le rôle de l'AIEA s'est étendu en réponse à l'évolution du monde et des besoins de ses États Membres. | UN | خلال العقود الخمسة الماضية، نما دور الوكالة في سياق الاستجابة لمتطلبات عالم متغير وتطوُّر احتياجات دولها الأعضاء. |
En outre, les exigences et les normes internationales de transparence en matière d'échange de l'information doivent être appliquées de manière cohérente et non discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك يجب أن يكون هناك تنفيذ متساوق وغير تمييزي لمتطلبات الشفافية والمعايير الدولية لتبادل المعلومات. |
Quelques rapports chiffrent les besoins pour des programmes et des projets particuliers de lutte contre la désertification et la dégradation des terres. | UN | وتتضمن بعض التقارير أرقاماً محددة لمتطلبات الصندوق من أجل برامج ومشاريع بعينها ذات صلة بمكافحة التصحر وتدهور الأراضي. |
Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions arrêtées dans le mémorandum d'accord; | UN | وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم. |
L'exécution de cette obligation fiduciaire est généralement régie par les prescriptions de forme et de fond de la loi de l'État emprunteur. | UN | وعادة ما يخضع الاضطلاع بهذا الواجب الائتماني لمتطلبات رسمية وموضوعية تقررها قوانين الدولة المُقترِضة. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire respecter les dispositions de l'article 10. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان الامتثال لمتطلبات المادة 10. |
Tous deux ont amélioré la couverture des évaluations : davantage de bureaux respectent désormais les prescriptions en matière d'évaluation. | UN | وفي كلتا المنظمتين، شهدت تغطية التقييم تحسناً؛ أي أن المزيد من المكاتب بات يمتثل الآن لمتطلبات التقييم. |
Elle se conforme strictement aux règles relatives au contrôle de l'état des véhicules et à leur rotation. | UN | وتمتثل القاعدة امتثالا تاما لمتطلبات رصد حالة المركبات وتقوم بتنفيذ التناوب |
Respect partiel des prescriptions en matière de sécurité, faisant courir au personnel des risques inutiles en matière de sécurité. | UN | عدم الامتثال بشكل كامل لمتطلبات الأمن، مما يعرض سلامة وأمن الموظفين لمخاطر لا داعي لها. |
La plupart des États appliquent le Cadre de normes visant à sécuriser et à faciliter le commerce mondial de l'Organisation mondiale des douanes et sont en conformité avec les règles de l'OACI. | UN | وتقوم معظم الدول بتنفيذ إطار معايير تأمين وتيسير التجارة العالمية، والامتثال لمتطلبات منظمة الطيران المدني الدولي. |