Malgré tout, d'importants efforts sont faits pour aider les communautés à se doter des moyens d'utiliser leur langue dans le système éducatif. | UN | ورغم ذلك، تُبذل جهود هامة لمساعدة المجتمعات المحلية على الحصول على الوسائل الكفيلة باستخدام لغاتها في نظام التعليم. |
Une somme de 3 millions de dollars a été obtenue pour aider les communautés rurales menacées de graves pénuries alimentaires. | UN | فتم تخصيص مبلغ قدره 3 ملايين دولار لمساعدة المجتمعات الريفية التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي الخطير. |
Il comporte aussi des activités menées au niveau local pour aider les collectivités et les familles à prodiguer de meilleurs soins aux enfants. | UN | كما ترتبط المبادرة بالأنشطة المجتمعية لمساعدة المجتمعات المحلية والأسر على تحسين ممارساتها في مجال رعاية الطفل. |
Ces informations doivent être exactes de façon à aider les sociétés du monde entier à promouvoir un développement durable répondant à leurs aspirations. | UN | وتعين أن تكون تلك المعلومات صحيحة لمساعدة المجتمعات في جميع أنحاء العالم على تعزيز التنمية المستدامة بما يتمشى مع تطلعاتها. |
Les activités de l'UNESCO dans ce domaine visent principalement à aider les communautés à apprendre comment participer à la gouvernance locale. | UN | وأنشطة اليونسكو في هذا المجال موجهة في معظمها لمساعدة المجتمعات المحلية على تعلم كيفية المشاركة في الحكم المحلي. |
La justice de transition est désormais un élément incontournable des efforts entrepris pour aider les sociétés dans les situations postconflictuelles. | UN | والعدالة الانتقالية أصبحت الآن عنصرا لا غنى عنه من عناصر أي جهد يُبذل لمساعدة المجتمعات في حالات ما بعد الصراع. |
:: Mobiliser les ressources internationales afin d'aider les communautés, les pays et les régions qui en ont besoin à exécuter leurs programmes. | UN | :: يُعبئ الموارد الدولية لمساعدة المجتمعات والبلدان والمناطق التي تحتاج إلى عون لتنفيذ برامجها |
La mise en œuvre de projets à effet rapide est un instrument précieux pour aider les communautés locales. | UN | ويتبين أن تنفيذ المشاريع السريعة الأثر أداة ذات أهمية حاسمة لمساعدة المجتمعات المحلية. |
L’UNICEF contribue également à la remise en état des équipements sanitaires, scolaires, d’approvisionnement en eau et d’hygiène pour aider les communautés concernées ainsi que celles où les opérations de réinstallation ont commencé. | UN | كما تدعم اليونيسيف إصلاح الهياكل اﻷساسية في مجالات الصحة والتعليم والمياه والمرافق الصحية وذلك لمساعدة المجتمعات المحلية المتضررة، فضلا عن المجتمعات المحلية التي تبدأ فيها عمليات إعادة التوطين. |
Le programme < < Hope in the Cities > > , qui a débuté à Richmond, Virginie (États-Unis) pour aider les communautés à cicatriser les traumatismes causés par le racisme, a atteint plus de 700 personnes par an. | UN | وقد وصل برنامج الأمل في المدن، الذي بدأ في ريتشموند، فرجينيا، بالولايات المتحدة الأمريكية، لمساعدة المجتمعات المحليــة على الشفــاء مــن الآثــار النفسيــة الناجمــة عـــن العنصريــة، إلى أكثر من 700 شخص سنويا. |
À cela s'ajoute bien entendu le fait que les ministères des finances sont aux prises avec une diminution des recettes, d'une part, et des demandes de dépenses de plus en plus fortes pour aider les communautés à lutter contre l'accroissement de la pauvreté, de l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، تكافح وزارات المالية بالطبع، بين مطرقة الدخل المنخفض، من ناحية، وسندان ضغوط زيادة المصروفات، من ناحية أخرى، لمساعدة المجتمعات في مواجهة مستويات الفقر المتزايدة. |
Au Népal, la collaboration avec les institutions des Nations Unies et les ONG partenaires pour aider les communautés accueillant les réfugiés et la vigilance contre la violence sexuelle et sexiste reste parmi les objectifs opérationnels de l'Office. | UN | وفي نيبال ما زال العمل مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المشاركة لمساعدة المجتمعات المضيفة للاجئين، وما زال توقي العنف الجنسي والعنف القائم على الجنس هدفاً تنفيذياً للمكتب. |
Elle permet de définir exactement le danger, de recourir aux techniques appropriées et de produire et diffuser des outils pédagogiques fiables pour aider les communautés touchées. | UN | وهذه البيانات تساعد على تحديد التهديدات على الوجه الصحيح وتمكِّن من استخدام التقنيات المضبوطة وتؤدي إلى إنتاج وتعميم أدوات إعلامية دقيقة لمساعدة المجتمعات المتأثرة. |
La stratégie utilisée en matière d'éducation familiale, mise en place en concertation avec les organisations non gouvernementales, vise à encourager l'éducation et la production, l'accent étant mis sur ce que peuvent faire les femmes pour aider les collectivités à répondre à leurs propres besoins. | UN | وأوضح أن الاستراتيجية المعنية بتعليم الأسرة، والتي تنفذ بالتنسيق مع منظمات غير حكومية، تشجع التعليم والمشاريع المنتجة، وتؤكد على مشاركة المرأة، لمساعدة المجتمعات المحلية على تلبية احتياجاتها الخاصة. |
Les marchés locaux peuvent revêtir une grande importance pour la création de revenus et il convient de prendre des mesures pour aider les collectivités locales à répondre aux besoins du marché en veillant à la qualité des produits et en s'assurant que l'approvisionnement est suffisant et régulier. | UN | والأسواق المحلية يمكن أن تكون ذات أهمية كبيرة لتوليد الدخل وينبغي وضع تدابير لمساعدة المجتمعات المحلية على تلبية طلبات السوق من حيث جودة الإمدادات واطرادها وتوافرها بكميات كافية. |
Au fur et à mesure que les incidences des changements climatiques se faisaient inévitables, l'ordre du jour du développement allait devoir évoluer pour y réserver une place à des mesures destinées à aider les sociétés à s'adapter. | UN | وبما أن آثار المناخ أصبحت أمراً لا مفر منه فإن جدول أعمال التنمية يجب أن يتطور ليشمل التدابير لمساعدة المجتمعات على التكيف. |
Il est indispensable de disposer d'institutions juridiques et judiciaires nationales efficaces pour assurer le succès de tous nos efforts visant à aider les sociétés à se relever d'un passé marqué par la violence. | UN | 137 - ويعتبر وجود مؤسسات قانونية وقضائية وطنية فعالة أمرا ضروريا لكفالة نجاح كافة الجهود التي نبذلها لمساعدة المجتمعات على الخروج من ماض عنيف. |
Le Kenya et ses partenaires ont identifié trois filières de financement de ce groupe terroriste: le commerce illégal de l'ivoire, le détournement des transferts de fonds internationaux et le vol de l'argent destiné à aider les communautés. | UN | وقد حددت كينيا وشركاؤها ثلاث طرق لتمويل حركة الشباب: تجارة العاج غير المشروعة، وتغيير مسار التحويلات الدولية، وسرقة الأموال الموجهة لمساعدة المجتمعات المحلية. |
Aux côtés de ses partenaires internationaux, le Kenya a identifié trois filières de financement de ce groupe terroriste : le commerce illégal de l'ivoire, le détournement des transferts de fonds internationaux et le vol de l'argent destiné à aider les communautés. | UN | وحددت كينيا مع شركائها الدوليين ثلاث طرق يجري بها تمويل الجماعة الإرهابية وهي: الاتجار غير المشروع بالعاج، وتسريب التحويلات الدولية، وسرقة الأموال الموجهة لمساعدة المجتمعات المحلية. |
Nous n'avons aucunement l'intention d'être le gendarme du monde, mais nous ferons ce que nous pouvons pour aider les sociétés civiles à renaître des cendres de la répression, pour soutenir les démocraties fragiles, pour favoriser l'éclosion de nouvelles économies de marché dans le monde, et, bien sûr, pour contenir les forces de destruction qui nous menacent tous. | UN | ونحن لا نرغب في أن نقوم بدور رجل الشرطة في العالم، ولكننا سنفعل ما في وسعنا لمساعدة المجتمعات المدنية علــى الخـــلاص من غياهــب القمــع، ولدعم الديمقراطيات الهشة، وﻹضافة مزيد من اﻷسواق الحرة الى العالم، وبطبيعة الحال، للحد من قوى التدمير التي تهددنا جميعا. |
Des preuves réelles de la manière dont la violence armée mine les perspectives de développement et du moment auquel elle surgit, ainsi que de l'efficacité de stratégies pour sa prévention et sa réduction sont indispensables pour aider les sociétés touchées à atteindre leurs buts dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا غنى عن الوضوح العملي للكيفية التي يقوض بها العنف المسلح فرص التنمية وتوقيت ذلك، وللاستراتيجيات الفعالة لمنع العنف المسلح والحد منه، وذلك بالنسبة لمساعدة المجتمعات المتضررة على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية الخاصة بها. |
En bref, nous formulons l'espoir qu'un terme sera mis aux injustices historiques, en particulier à celles que nos frères de Palestine continuent de subir, et qu'un effort déterminé sera fait afin d'aider les communautés à bien gagner leur vie, de manière responsable. | UN | وباختصار، تتضمن أهدافنا وضع حد للمظالم التاريخية، لا سيما الظلم الذي لا يزال يعانيه أشقاؤنا في فلسطين، وبذل جهود ملموسة لمساعدة المجتمعات على تحقيق مستوى معيشي جيد وبطريقة مسؤولة. |
Le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) contribue à la promotion de la culture au service du développement durable par la restauration des biens culturels et des monuments historiques, l'accès amélioré aux marchés locaux et aux sites historiques et la gestion de petits dons qui aident les communautés locales confrontées à des problèmes environnementaux. | UN | 62 - يساهم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في تعزيز الثقافة من أجل التنمية المستدامة من خلال ترميم التراث الثقافي والمباني التاريخية، وتحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق المحلية والمواقع التاريخية، وإدارة المنح الصغيرة لمساعدة المجتمعات المحلية في مواجهة التحديات البيئية. |
Le Commissaire aux droits de l'homme et le Commissaire aux relations raciales ont travaillé de concert sur le terrain et à l'échelon national pour venir en aide aux communautés touchées. | UN | وقد عمل مفوض حقوق الإنسان مع مفوض العلاقات العرقية سويا على المستويين المحلي والوطني لمساعدة المجتمعات المحلية المتضررة. |
Des milliards de dollars ont été dégagés pour l'assistance aux communautés sinistrées. | UN | إذ تم التعهد ببلايين الدولارات لمساعدة المجتمعات المتضررة. |