"لمساعدتها على" - Translation from Arabic to French

    • pour les aider à
        
    • afin de les aider à
        
    • pour l'aider à
        
    • pour lui permettre de
        
    • de l'aider à
        
    • vue de les aider à
        
    • les aidant à
        
    • pour leur permettre de
        
    • vue d'
        
    • afin d'
        
    • pour aider ceux-ci à
        
    • afin de lui permettre de
        
    • pour aider à
        
    • pour aider ces pays à
        
    • afin de leur permettre de
        
    Il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. UN ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها.
    Il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. UN ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها.
    Le Bureau de l'éducation (EDB) fournit aux écoles publiques des ressources et un soutien professionnel supplémentaires pour les aider à répondre aux besoins de ces enfants. UN ويوفر مكتب التعليم الموارد الإضافية والدعم الفني لمدارس القطاع العام لمساعدتها على تلبية احتياجات طلابها.
    Dans ce contexte, elle a reconnu qu'il était important de fournir une assistance technique aux États afin de les aider à mettre en œuvre les recommandations; UN وأقرّ في هذا السياق بأهمية توفير المساعدة التقنية إلى الدول لمساعدتها على تنفيذ التوصيات؛
    L'Unité d'appui a également continué de coopérer avec diverses communautés scientifiques afin de les aider à développer leurs moyens de traiter les questions des doubles usages. UN وواصلت الوحدة تعاونها مع عدة أوساط علمية لمساعدتها على تطوير قدراتها فيما يتعلق بتناول قضايا الاستخدام المزدوج.
    Le Sénégal recherche des partenaires pour l'aider à effectuer un recensement des personnes handicapées. UN وأضاف أن السنغال تبحث عن شركاء لمساعدتها على إعداد تعداد للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il faut également apporter un soutien accru aux pays en développement pour les aider à renforcer la coopération en matière de détection et de répression. UN ومن الضروري أيضا تقديم مزيد من الدعم للبلدان النامية لمساعدتها على تحسين قدرتها على التعاون في ميدان إنفاذ القانون.
    Le Gouvernement verse une subvention annuelle à toutes ces institutions pour les aider à offrir ce service. UN وتتلقى جميع هذه الوحدات منحة سنوية من الحكومة لمساعدتها على توفير هذه الخدمة.
    Un exemple de certificat de vérification comptable a été fourni aux gouvernements pour les aider à se conformer à cette nouvelle exigence. UN وقُدم إلى الحكومات مثال على شهادة المراجعة هذه لمساعدتها على الامتثال بصورة أيسر لهذا الشرط الجديد.
    De continuer à assurer la formation des Parties pour les aider à utiliser le système électronique d'établissement de rapports; UN مواصلة تقديم التدريب إلى الأطراف لمساعدتها على استخدام النظام الإلكتروني لتقديم التقارير؛
    Sur la demande du Gouvernement pakistanais, nous sommes réunis ici pour les aider à faire face à la pire catastrophe naturelle de leur histoire. UN نحن هنا، بناء على طلب من حكومة باكستان لمساعدتها على الاستجابة لأسوأ كارثة طبيعية في تاريخها.
    Cinq autres pays ont également demandé un appui pour les aider à formuler et mettre en œuvre des politiques dans ce domaine. UN كما طلبت خمسة بلدان أخرى الدعم لمساعدتها على صياغة وتنفيذ سياساتها في هذا الميدان.
    L'Administration apporte son concours aux États Membres pour les aider à constituer les dossiers et est déterminée à solder les comptes dans les meilleurs délais. UN وتعمل الإدارة مع الدول الأعضاء لمساعدتها على تقديم هذه المعلومات اللازمة وهي ملتزمة بتسوية الحسابات بسرعة.
    Il faut que la communauté internationale apporte son soutien aux pays qui sortent d'un conflit, afin de les aider à se doter d'une gouvernance en état de fonctionner efficacement. UN ويتعين على المجتمع الدولي تقديم دعمه إلى البلدان الخارجة من النزاع لمساعدتها على إقامة إدارة فعالة ومنتجة.
    L'Unité a également continué de coopérer avec diverses communautés scientifiques afin de les aider à développer leurs moyens de traiter les questions des doubles usages. UN وواصلت الوحدة تعاونها مع عدة أوساط علمية لمساعدتها على تطوير قدراتها فيما يتعلق بتناول قضايا الاستخدام المزدوج.
    Pour sa part, le Japon continuera de participer aux efforts des pays et des populations touchés afin de les aider à se relever de la catastrophe de Tchernobyl. UN واليابان بدورها، أسهمت وستظل تسهم في جهود البلدان والشعوب المتضررة لمساعدتها على التعافي من آثار تشيرنوبيل.
    pour l'aider à aller au collège, il fallait que sa mère reste avec elle à Quetta. UN وكان من الضروري أن تبقى أمها معها في كويتا لمساعدتها على الذهاب إلى الكلية.
    C'est pourquoi le Président a exhorté le Conseil de sécurité à prendre des mesures pour l'aider à conserver son personnel. UN واستجابة لذلك حث رئيس المحكمة مجلس الأمن على اتخاذ التدابير اللازمة لمساعدتها على الاحتفاظ بموظفيها.
    Dans le domaine du développement économique et social, la communauté internationale est appelée à fournir l'assistance nécessaire à l'autorité nationale palestinienne pour lui permettre de faire face aux exigences de la reconstruction de l'Etat et de satisfaire les besoins essentiels de son peuple. UN وأما في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعيــة فإن المجموعة الدولية مطالبة بتقديـــم الدعـــم اللازم للسلطة الوطنية الفلسطينية لمساعدتها على مواجهة مقتضيات بناء الدولة وحاجيات السكان اﻷساسية.
    Il est urgent qu'un appui substantiel de la part de la communauté internationale soit apporté au Gouvernement burundais en vue de l'aider à faire face à cette situation. UN ومن المستعجل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الملموس لحكومة بوروندي لمساعدتها على مواجهة هذه الحالة.
    De l'avis général, ces pays devraient faire bénéficier d'autres pays de leur expérience en vue de les aider à se conformer à leurs obligations au titre du Protocole. UN وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    Il a signalé les activités que le PNUD avait entreprises dans le domaine de la gouvernance et qui avaient permis de renforcer des États aux systèmes fragiles en les aidant à faire face aux problèmes de justice, d'équité et de participation. UN وأشار إلى اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي في مجال تحسين اﻷداء الحكومي وتقوية ودعم الحكومات ذات النظم الهشة لمساعدتها على تناول مسائل العدالة والمساواة والمشاركة.
    On dénombre, en Principauté, plus de 70 disciplines différentes. L'État monégasque accorde très largement des subventions à ces groupements pour leur permettre de bien fonctionner. UN وتوجد في اﻹمارة أكثر من ٧٠ رياضة مختلفة، وتقدم حكومة موناكو إعانات سخية لﻷفرقة ذات الصلة لمساعدتها على العمل على النحو الملائم.
    Les autorités demandent une assistance pour mobiliser le reste des ressources nécessaires en vue d'assurer le bon achèvement de l’ensemble du processus. UN وتوجه السلطات نداء لمساعدتها على جمع الموارد المتبقية لضمان إنجاز كامل العملية بنجاح.
    Nous allons unir nos forces afin d'aider de notre mieux les pays sinistrés à surmonter les difficultés et à rebâtir leur vie. UN وسنبذل قصارى جهدنا لمساعدتها على تجاوز تلك المأساة وإعادة بناء حياتها.
    De plus, le Ministère coopère étroitement avec les organes directeurs des écoles pour aider ceux-ci à élaborer des politiques de sécurité scolaire et à mettre en place des équipes de sécurité scolaire incluant des représentants de la communauté, qui s'emploient activement à assurer la sécurité des écoles. UN وفضلاً عن هذا، تعمل الوزارة بصورة وثيقة مع مجالس إدارة المدارس لمساعدتها على وضع سياسات للسلامة المدرسية وتعيين فرق للسلامة بممثلين من المجتمع تعمل بنشاط لجعل المدارس أماكن مأمونة.
    1. INVITE les Etats membres, les institutions islamiques et les organisations internationales à apporter d'urgence une assistance financière et économique à l'Ouganda afin de lui permettre de faire face au problème des réfugiés et à leurs conséquences et souligne la nécessité d'aider l'Ouganda à réaliser ses programmes économiques et culturels de manière diligentes et effective. UN 1 يدعو الدول الأعضاء والمؤسسات الإسلامية والمنظمات الدولية إلى تقديم المساعدات المالية والاقتصادية العاجلة إلى أوغندا لمساعدتها على مواجهة مشكلة هؤلاء اللاجئين وما يترتب عليها من تبعات، فضلاً عن ضرورة تنفيذ برامجها الاقتصادية والثقافية ذات الصلة على نحو عاجل وفعال؛
    Le Royaume-Uni a également fourni à l'UNRWA un appui technique pour aider à accroître l'efficacité de ses programmes d'éducation et de santé et à en assurer le suivi. UN وقدمت المملكة المتحدة أيضا الدعم التقني للأونروا لمساعدتها على تعزيز ورصد كفاءة برامجها التعليمية والصحية وفعاليتها.
    pour aider ces pays à gérer les risques climatiques, il fallait leur fournir des données fiables et des services climatologiques. UN فهذه البلدان ينبغي تزويدها ببيانات سليمة وبخدمات مناخية لمساعدتها على إدارة المخاطر المناخية.
    Il avait offert une assistance à une centaine de pays, et plus particulièrement à des pays parmi les moins avancés, afin de leur permettre de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN كما قدمت المساعدة إلى 100 بلد، ولا سيما أقل البلدان نمواً، لمساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more