"لمساعدتهم" - Translation from Arabic to French

    • pour les aider
        
    • afin de les aider
        
    • pour aider les
        
    • pour leur permettre
        
    • pour leur venir en aide
        
    • d'aider
        
    • à les aider
        
    • qui les aident
        
    • assistance
        
    • pour faciliter
        
    • pour qu
        
    • l'aider
        
    • qui les aideront
        
    • de leur permettre
        
    • les aidant
        
    La Serbie a collaboré avec la société civile pour les aider à obtenir ces documents. UN وقد عملت صربيا مع المجتمع المدني لمساعدتهم في الحصول على تلك الوقائق.
    Le Centre fournit des services consultatifs aux employeurs pour les aider à adopter des pratiques d'emploi équitables. UN ويقدِّم المركز خدمات استشارية إلى أصحاب العمل لمساعدتهم على اتباع ممارسات منصفة في مجال العمل.
    Donc, la chimie de pour les aider à cuire, hein? Open Subtitles وبالتالي فإن الكيمياء لمساعدتهم في طهي الطعام، ؟
    Pour améliorer ses résultats, la CESAP est intervenue vigoureusement auprès des acteurs du système de sélection, notamment les responsables du recrutement et les organes centraux de contrôle, afin de les aider à maîtriser le nouveau système. UN وقد عملت اللجنة بقوة، سعيا إلى تحسين أدائها، مع أصحاب المصلحة المعنيين بنظام اختيار الموظفين، بمن فيها مديرو التعيين وهيئات الاستعراض المركزية، لمساعدتهم على الإلمام بأساليب استخدام النظام الجديد.
    Il y a quatre hommes courageux dehors qui comptent sur nous, et personne pour les aider. Open Subtitles هناك 4 رجال بواسل يعتمدون علينا هناك. و لا يوجد شخص آخر لمساعدتهم.
    Je n'ai pas fait ça pour moi, mais pour les aider. Open Subtitles .انا لم افعل ذلك من اجلي .لقد فعلته لمساعدتهم
    Ces derniers auraient dit à Mohammed El-Megreisi de s'habiller et de les suivre, soi-disant pour les aider à régler un problème de sécurité non précisé. UN وطلب من محمد المقريسي أن يرتدي ملابسه ويرافقهم لمساعدتهم على حد زعمهم في مسألة أمنية لم يصرحوا بها.
    Dans son pays, les sondages montrent qu'une majorité de jeunes souhaitent créer leur propre entreprise et un certain nombre d'ateliers ont été organisés pour les aider dans leurs ambitions. UN وأشارت إلى أن الاستطلاعات التي أجريت في بلدها تظهر أن غالبية الشباب مهتمون ببدء مشاريعهم الخاصة، وجرى تنظيم عدد من حلقات العمل لمساعدتهم في تحقيق هذا الطموح.
    Des ressources leur ont également été fournies pour les aider à recenser, analyser et concevoir des activités d'atténuation dans le contexte de leurs communications nationales. UN وقُدمت للمشاركين أيضاً موارد لمساعدتهم على تحديد إجراءات التخفيف في سياق إعداد بلاغاتهم الوطنية وتحليلها وصياغتها.
    Dans le cas des familles à faible revenu, nous devons veiller à ce que leurs enfants aient pleinement accès à l'éducation pour les aider à rompre le cycle de la pauvreté. UN وبالنسبة للأسر المنخفضة الدخل، لا بد أن نكفل لأطفالها الفرص التعليمية الكاملة لمساعدتهم على الخروج من دائرة الفقر.
    Nous travaillons avec les agriculteurs pour les aider à faire de nouvelles plantations et à survivre à une saison sans récolte. UN ونعمل مع المزارعين لمساعدتهم على إعادة الزراعة والبقاء على قيد الحياة في موسم بدون حصاد.
    Nous travaillons avec les personnes âgées dans le monde entier pour les aider à faire reconnaître leurs droits et à se faire entendre des décideurs. UN ونحن نعمل مع المسنّين في جميع أنحاء العالم لمساعدتهم على المطالبة بحقوقهم ونقل شواغلهم إلى مقرري السياسات.
    Les jeunes sont en droit de recevoir des générations précédentes des points de référence solides pour les aider à faire les choix sur lesquels ils bâtiront leur vie. UN للشباب الحق في أن يتلقوا من الأجيال الماضية نقاطا مرجعية أساسية لمساعدتهم على انتقاء الخيارات التي سيبنون حياتهم عليها.
    Il faut créer de véritables perspectives d'emploi pour les jeunes afin de les aider à développer de nouvelles compétences, connaissances et aptitudes. UN وينبغي خلق فرص عمل لائقة للشباب، لمساعدتهم على تطوير مهارات ومعارف وقدرات جديدة.
    Nous réaffirmons que, lorsqu'ils l'auront fait, nous intensifierons nos efforts afin de les aider à prendre les mesures nécessaires pour obtenir un allégement de la dette. UN ونؤكد أنهم عندما يقومون بذلك فإنهم سيعززون جهودنا لمساعدتهم على اتخاذ التدابير المطلوبة للحصول على تخفيف عبء الدين.
    subventions en nature sous forme de matériaux pour les plus vulnérables de la population réfugiée afin de les aider à devenir autosuffisants. UN :: توفير منح عينية في شكل مواد لأكثر المجموعات تأثراً من بين اللاجئين لمساعدتهم على تحقيق الاعتماد على الذات.
    Des programmes sociaux étaient en place pour aider les handicapés à surmonter les obstacles auxquels ils se heurtaient. UN وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها.
    Des mécanismes doivent être mis en place pour leur permettre de participer à l'élaboration et à l'application des systèmes. UN ويجب وضع آليات لتعزيز مشاركتهم الهادفة في تصميم وتنفيذ تدابير لمساعدتهم.
    L'Organisation des Nations Unies devrait et doit faire son possible pour leur venir en aide. UN ويتوجب على اﻷمم المتحدة، بل لا بد لها، أن تبذل قصارى جهدها لمساعدتهم.
    Une politique nationale en faveur de la jeunesse a été conçue dans le but d'aider les jeunes à surmonter ces difficultés. UN وقد وضعت سياسة وطنية للشباب لمساعدتهم على التصدي لهذه التحديات.
    Il a dispensé une formation aux membres du personnel des bureaux de pays et a mis au point des outils destinés à les aider dans ce domaine. UN ووفر الصندوق التدريب لموظفي المكاتب القطرية ووضع أدوات لمساعدتهم في مجال أنشطة المشتريات.
    Au cours de leurs études, les jeunes palestiniens bénéficient aussi de conseils et d'une orientation professionnelle qui les aident à choisir un métier. UN كما توفر للطلاب من اللاجئين الفلسطينيين خدمات المشورة والإرشاد الوظيفي لمساعدتهم في اختيار مهنة مناسبة.
    Les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays bénéficient également d'une assistance alimentaire dans le cadre de l'aide à la réinstallation. UN وبالمثل، تقدم المساعدة الغذائية إلى المشردين داخليا لمساعدتهم في إعادة التوطن.
    D'autre part, les jeunes particulièrement doués peuvent se voir attribuer des aides financières pour faciliter la réalisation de leurs ambitions. UN ويمكن للشباب الموهوب بصفة خاصة أن يحصلوا على مساعدة مالية لمساعدتهم على تحقيق أهدافهم.
    Alors votre destin c'est de payer pour qu'elle puisse vivre. Open Subtitles ‫فإن مصيرك هو ‫أن تدفع لمساعدتهم على العيش
    C'est sur cette base que les organisations pourront prendre en charge la population pour l'aider à prendre conscience de leur personnalité et de leur rôle dans la communauté. UN وعلى هذا الأساس يمكن أن تقدم المنظمات الرعاية للسكان لمساعدتهم على إثبات ذواتهم ودورهم في المجتمع.
    :: Chercher activement ceux qui ont abandonné l'école et développer avec eux des plans d'enseignement individualisés qui les aideront à réaliser pleinement leur potentiel. UN :: البحث بنشاط عن المتسربين من المدارس ووضع خطط تعليمية على أساس فردي معهم لمساعدتهم في تحقيق إمكانهم الكامل.
    :: Garantir l'accès universel des jeunes, qu'ils soient scolarisés ou non, à une éducation complète à la sexualité afin de leur permettre de prendre des décisions informées en la matière, dans le respect de l'égalité des genres et le partage des responsabilités; UN :: توفير التربية الجنسية الشاملة لجميع الشباب، سواء في المدرسة أو خارجها، لمساعدتهم في اتخاذ قرارات واعية في هذا الموضوع، بما يتفق والمساواة بين الجنسين وتقاسم المسؤوليات
    Tous les représentants de l'UNICEF en Afrique avaient reçu des directives les aidant à mettre en oeuvre les dispositions de l'Initiative spéciale. UN ويتلقى جميع ممثلي اليونيسيف في أفريقيا مبادئ توجيهية لمساعدتهم على تنفيذ نصوص المبادرة الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more