La délégation a remercié tous les États partenaires et amis du Rwanda pour avoir participé au succès de sa reconstruction. | UN | وأعرب الوفد عن شكره لجميع الدول الشريكة والأصدقاء لمشاركتهم في نجاح هذا التعافي. |
Plus d'une centaine de personnes auraient été placées en détention pour avoir participé à cette manifestation. | UN | ويُزعم أن أكثر من ٠٠١ شخص قد اُوقفوا لمشاركتهم في المظاهرة. |
M. González remercie l'ensemble des délégations pour leur participation ouverte et constructive et espère que cet état d'esprit continuera à prévaloir dans les années à venir. | UN | وأعرب عن شكره لجميع الوفود لمشاركتهم المفتوحة والبناءة، وأعرب عن الأمل في أن تسود هذه الروح في السنوات القادمة. |
Le Conseil salue également les observateurs internationaux pour leur participation active au processus. | UN | ويثني المجلس أيضا على المراقبين الدوليين لمشاركتهم النشطة في العملية. |
À sa trente-huitième session, la Commission s'est félicitée dans sa décision 2005/2 de l'adoption de la méthode consistant à inviter à ses sessions des orateurs de marque et elle a prié son bureau de prendre des dispositions pour rendre possible la participation de ces personnes et en avise les États membres. | UN | 5 - رحبت اللجنة، في دورتها الثامنة والثلاثين، في مقررها 2005/2، بشكل دعوة متحدثين رئيسيين للمشاركة في دورات اللجنة وطلبت إلى المكتب اتخاذ الترتيبات اللازمة لمشاركتهم وإبلاغ الأعضاء بها. |
Les membres de la communauté peuvent aussi en vouloir aux anciens enfants soldats et considérer qu'ils ont été récompensés pour avoir pris part à des hostilités, ce qui peut aggraver les divisions. | UN | وقد يظهر أفراد الجماعة كرهاً حيال الأطفال الجنود لشعورهم بأنهم تلقوا مكافآت لمشاركتهم في الأعمال القتالية، وهو ما يزيد من الانقسامات القائمة. |
Environ 135 Timorais auraient été arrêtés pour avoir participé à ces manifestations. | UN | وأفادت التقارير ان ما يناهز ١٣٥ من أبناء تيمور الشرقية اعتُقلوا لمشاركتهم في تلك المظاهرات. |
Il s'agissait d'exiger la libération de toutes les personnes arrêtées les jours précédents pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | وكان ذلك بهدف المطالبة بإطلاق سراح جميع الأشخاص الذين قبض عليهم في الأيام السابقة لمشاركتهم في احتجاجات سلمية. |
Certains de leurs membres voient leur passeport ou permis de travail annulé pour avoir participé à des manifestations de solidarité. | UN | وقد يتعرض بعضهم أيضا لإلغاء جوازات سفرهم وتصاريح عملهم لمشاركتهم في احتجاجات تضامنية. |
Une vingtaine d'individus ont cependant été arrêtés pendant la période considérée pour avoir participé à des actes de lynchage. | UN | إلا أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتُقل حوالي 20 شخصا لمشاركتهم في أعمال القتل غير القانونية. |
Il a exprimé sa reconnaissance envers les membres de la Commission pour leur participation à une réunion d'une telle importance. | UN | وأعرب عن التقدير لأعضاء اللجنة لمشاركتهم في هذا الاجتماع المهم. |
Les hommes ont été jugés et condamnés pour leur participation aux exécutions sommaires, à des viols et à des actes de pillage. | UN | وقد حوكم هؤلاء الرجال وأُدينوا لمشاركتهم في عمليات الإعدام بإجراءات موجزة والاغتصاب والسلب. |
Cependant, il continue de recevoir des informations concernant des prisonniers inculpés par des cours de district pour leur participation aux événements. | UN | بيد أنه ما زال يتلقى معلومات عن سجناء توجه لهم المحاكم المحلية تهما لمشاركتهم في الأحداث. |
Ces six détenus purgent des peines allant de cinq ans à la détention à perpétuité pour leur participation non violente à la marche en direction du cimetière de Santa Cruz organisée à Dili en 1991. | UN | ويقضي الستة أحكاما تتراوح بين خمس سنوات الى السجن مدى الحياة لمشاركتهم السلمية في مسيرة تمت الى مقبرة سانتا كروز في ديلي في عام ١٩٩١. |
À sa trente-huitième session, la Commission s'est félicitée dans sa décision 2005/2 de l'adoption de la méthode consistant à inviter à ses sessions des orateurs de marque et a prié son Bureau de prendre des dispositions pour rendre possible la participation de ces personnes et en aviser les États Membres. | UN | 5 - رحبت اللجنة، في دورتها الثامنة والثلاثين، في مقررها 2005/2، بصيغة دعوة متحدثين رئيسيين للمشاركة في دورات اللجنة وطلبت إلى المكتب اتخاذ الترتيبات اللازمة لمشاركتهم وإبلاغ الأعضاء بها. |
Nous comprenons et partageons pleinement les inquiétudes que continue d'inspirer à certains pays le fait que certains de leurs citoyens ont été atteints dans leurs droits de l'homme pour avoir pris part directement ou indirectement au conflit armé salvadorien quand on connaît les risques inhérents à un tel conflit. | UN | واننا ندرك ونتشاطر تماما مشاعر القلق التي ما زالت قائمة في بعض البلدان والنابعة من المساس بحقوق الانسان لبعض مواطنيها نتيجة لمشاركتهم بشكل مباشر أو غير مباشر في الصراع المسلح السلفادوري مع ما ينطوي على ذلك من مخاطر. |
Il les a remerciés de leur participation active, de leur engagement et de la qualité de leur travail dans le cadre du processus d'examen, qui commençait à porter ses fruits. | UN | وأعرب الأمينُ عن امتنانه لمشاركتهم النشطة والتزامهم وعملهم الجاد في عملية الاستعراض، التي بدأت نتائجها في الظهور. |
Dix accusés, qui sont tous des membres de la municipalité de Pristina, font l'objet d'une enquête pour participation à une organisation criminelle et abus de pouvoir. | UN | ويجري التحقيق مع عشرة من المتهمين، وكلهم من مسؤولي بلدية بريشتينا، لمشاركتهم في مجموعة تمارس الجريمة المنظمة، إضافة إلى سوء استغلال المنصب أو السلطة. |
Je crois que les participants et les délégations peuvent se féliciter d'avoir participé à cette réunion d'une manière qui en a fait une véritable réussite. | UN | وأعتقد أن أعضاء الفريق والوفود يمكنهم تهنئة أنفسهم لمشاركتهم في هذا المحفل بطريقة جعلته ناجحاً حقاً. |
Son action a ouvert la voie à leur participation à la conférence nationale de dialogue qui jettera les bases des stades ultérieurs de la transition. | UN | ومهدت جهوده الطريــق لمشاركتهم فــي مؤتمــر للحوار الوطنــي سيضع الأسس اللازمة للمراحل اللاحقة للعملية الانتقالية. |
k) S'abstenir de pénaliser les victimes de la traite pour être entrées illégalement dans un pays ou pour avoir été impliquées dans des activités illégales qu'elles ont dû mener par la force ou la contrainte. | UN | " (ك) الامتناع عن معاقبة ضحايا الاتجار لدخولهم البلد بطريقة غير مشروعة أو لمشاركتهم في أنشطة غير مشروعة أُجبروا على القيام بها. |
Nous félicitons donc la Cour de son programme de protection des témoins qui vise à protéger les témoins contre tout préjudice dont ils pourraient être victimes en raison de leur participation à une affaire dont est saisie la Cour. | UN | وبناء على ذلك، نثني على المحكمة لبرنامجها الخاص بحماية الشهود الذي يرمي إلى حماية الشهود من أي أذى محتمل قد يتعرضون له نتيجة لمشاركتهم في أي مسألة معروضة على المحكمة. |