"لمعالجة الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • pour faire face à la crise
        
    • pour résoudre la crise
        
    • pour remédier à la crise
        
    • pour lutter contre la crise
        
    • pour régler la crise
        
    • règlement de la crise
        
    • lutte contre la crise
        
    • pour faire face à cette crise
        
    • sur la crise
        
    • répondre à la crise
        
    • pour aborder la crise
        
    • pour affronter la crise
        
    • vue de résoudre la crise
        
    • visant à régler la crise
        
    • à traiter l'asthme et les
        
    Le Premier Ministre s'est déclaré prêt à travailler en liaison étroite avec les acteurs humanitaires pour faire face à la crise. UN وقد أعرب رئيس الوزراء نور عدي حسين عن التزامه بالعمل بشكل وثيق مع الشركاء الإنسانيين لمعالجة الأزمة الإنسانية.
    Le Gouvernement du Zimbabwe apprécie l'aide qu'il a reçue pour faire face à la crise humanitaire, mais il n'utilisera pas les denrées alimentaires comme instrument politique. UN والحكومة تقدر ما تلقته من مساعدة لمعالجة الأزمة الإنسانية، ولكنها لن تستغل الغذاء كأداة سياسية.
    Le rapport souligne la nécessité d'une coordination renforcée entre les différents dispositifs mis en place pour faire face à la crise dans la région. UN ويشدد التقرير على ضرورة تحسين التنسيق بين مختلف الآليات لمعالجة الأزمة في المنطقة.
    Le G20 a pris des décisions critiques pour résoudre la crise financière mais on ne saurait assumer que ces décisions sont celles que le monde aurait adoptées. UN وقد اتخذت مجموعة العشرين قرارات حاسمة لمعالجة الأزمة المالية، بيد أن ما قررته لا يمكن الافتراض بأن العالم قد وافق عليه.
    15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; UN 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛
    Ces autres pays devraient notamment veiller à ce que de telles mesures ne soient pas de celles qu'ils prennent pour lutter contre la crise économique chez eux. UN وينبغي لها، بوجه خاص، أن تكفل عدم إدراج مثل هذه التدابير فيما تبذله من جهود لمعالجة الأزمة المالية في بلدانها.
    Nous regardons avec satisfaction les positions et les mesures adoptées par le Gouvernement soudanais pour régler la crise humanitaire au Darfour. Nous sommes convaincus que la Ligue des États arabes et l'Union africaine peuvent jouer un rôle important dans le règlement de la crise. UN ونعبر عن ارتياحنا للمواقف والإجراءات التي اتخذتها حكومة السودان لمعالجة الأزمة الإنسانية في دارفور والحرص على الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به الجامعة العربية والاتحاد الأفريقي في هذا الصدد.
    Le développement social est le moteur du progrès et le règlement de la crise économique ne devrait pas se faire à ses dépens. UN فالتنمية الاجتماعية هي القوة الدافعة ولا ينبغي أن تصبح الجهود المبذولة لمعالجة الأزمة الاقتصادية على حسابها.
    La proposition de la CNUCED d'appliquer un moratoire sur la dette, en tant que mesure provisoire pour faire face à la crise, devrait être également étudiée plus avant. UN وينبغي كذلك التعمق في دراسة مقترح الأونكتاد بتطبيق الوقف المؤقت لسداد الديون كتدبير مرحلي لمعالجة الأزمة.
    Mesures de relance budgétaires mises en œuvre pour faire face à la crise financière et économique mondiale UN الحوافز المالية لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية
    Les neuf actions communes adoptées pour faire face à la crise financière et économique étaient opportunes. UN وقد جاءت في أوانها الإجراءات المشتركة التسعة المعتمدة لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية.
    Nous découvrons actuellement que l'Europe et les États-Unis commencent à faire preuve d'une détermination similaire pour faire face à la crise financière grâce à des interventions directes dans l'économie et à d'autres mesures. UN ونشهد حاليا تصميما مماثلا في الولايات المتحدة وأوروبا لمعالجة الأزمة المالية عن طريق تدابير الإنقاذ وغيرها من التدابير.
    En conclusion, le Nicaragua demande qu'une nouvelle conférence sur le financement du développement soit organisée, quatre années s'étant déjà écoulées depuis la précédente sans qu'aucun accord international n'ait été conclu pour faire face à la crise économique. UN ويدعو بلدها، في الختام، إلى عقد مؤتمر جديد معني بتمويل التنمية، لأن أربع سنوات قد انقضت بالفعل منذ انعقاد المؤتمر السابق، ومع ذلك لم يتم التوصل إلى اتفاق دولي لمعالجة الأزمة الاقتصادية.
    Il s'inquiète en outre de constater que les mesures prises pour faire face à la crise économique dans l'État partie se sont traduites par une réduction de la couverture et du montant des prestations en matière de soins de santé, de pensions et de chômage. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن التدابير المتخذة لمعالجة الأزمة الاقتصادية في الدولة الطرف أدّت إلى تقليص التغطية بالرعاية الصحية والمعاشات التقاعدية وإعانات البطالة وخفض مبالغ مخصصاتها.
    Je dois aussi mentionner la récente initiative que j'ai prise pour résoudre la crise interethnique aux Fidji, à savoir l'établissement d'un Ministère de la réconciliation et de l'unité nationales, ainsi que d'un Conseil pour la réconciliation et l'unité nationales. UN أود أن أذكر كذلك أنني قد اتخذت مبادرة جديدة لمعالجة الأزمة بين المجموعات الإثنية في فيجي مثل إنشاء وزارة المصالحة والوحدة الوطنية، مع مجلس للمصالحة والوحدة الوطنية.
    15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; UN 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛
    Il a également informé les représentants des mesures prises par l'UE pour lutter contre la crise en Europe, en soulignant qu'il importait, pour sortir de l'impasse, d'améliorer la compétitivité des pays en crise. UN وقدم أيضا إحاطة إلى ممثلي الاتحاد الأوروبي بشأن الإجراءات التي اتخذها الاتحاد الأوروبي لمعالجة الأزمة في أوروبا، مشددا على أهمية تحسين القدرة التنافسية للبلدان المتضررة للخروج من حالة الركود الراهنة.
    À cet égard, il salue les efforts déployés par le G-20 pour régler la crise économique et réformer la Banque mondiale et le FMI, mais juge que ses propositions sont insuffisantes et ne sont pas adaptées aux réalités de l'économie mondiale, dans laquelle les pays à bas revenu jouent aussi un rôle essentiel. UN وفي هذا الصدد أشاد بجهود مجموعة العشرين لمعالجة الأزمة الاقتصادية وإصلاح البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وإن كان يرى أن اقتراحات المجموعة غير كافية ولا تتناسب مع حقائق الاقتصاد العالمي الذي تقوم فيه البلدان ذات الدخل المنخفض أيضا بدور أساسي.
    Mon gouvernement a mis en place un plan de lutte contre la crise à court terme. UN وقد طورت حكومة بلدي خطة لمعالجة الأزمة في الأجل القصير.
    L'Espagne, de concert avec ses partenaires de l'Union européenne, est en train de prendre des décisions difficiles pour faire face à cette crise. UN تتخذ إسبانيا وشركاؤها الأوروبيون قرارات صعبة لمعالجة الأزمة.
    On s'est aussi félicité de la décision du Secrétaire général de l'ONU de constituer d'urgence une équipe spéciale de haut niveau sur la crise alimentaire actuelle et son impact sur la pauvreté, ainsi que sur les problèmes de sécurité alimentaire à long terme. UN كما رحبت بقرار الأمين العام للأمم المتحدة بأن ينشئ على الفور فرقة عمل ذات صلاحيات واسعة لمعالجة الأزمة الغذائية الراهنة وتأثيرها على الفقر والتحديات المتصلة بالأمن الغذائي على المدى الطويل.
    Dans ces conditions, la première démarche de la communauté internationale devrait consister à augmenter les ressources qu'elle fournit à l'Office, ce permettrait à celui-ci de répondre à la crise humanitaire croissante. UN وفي هذا السياق، فإن الخطوة الأولى للمجتمع الدولي ينبغي أن تكون زيادة الموارد المالية المتاحة للوكالة، والتي ستمكنها من اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة الأزمة الإنسانية المتنامية.
    Réformer et renforcer le système financier et économique international ainsi que son architecture doit faire partie intégrante de la démarche mondiale pour aborder la crise. UN وينبغي أيضا أن يكون إصلاح وتعزيز النظام والهيكل المالي والاقتصادي جزءا لا يتجزأ من النهج العالمي لمعالجة الأزمة.
    Le cadre général d'action élaboré par l'Équipe spéciale contient les éléments nécessaires pour affronter la crise grave qui l'occupe. UN ويتضمن إطار العمل الشامل الذي وضعته فرقة العمل العناصر الضرورية لمعالجة الأزمة الخطيرة.
    Le Premier Ministre ukrainien, Arseniy Yatsenyuk, a participé à la réunion et engagé la Fédération de Russie à demander à ses soldats déployés en Crimée de réintégrer leurs casernes et à entamer de réelles négociations en vue de résoudre la crise. UN وشارك في الجلسة أرسينيي ياتسينيوك، رئيس وزراء أوكرانيا، الذي حث الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية المنتشرة في شبه جزيرة القرم إلى ثكناتها، وعلى الدخول في مفاوضات جادة لمعالجة الأزمة.
    Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. UN فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر.
    Rappelant que le Groupe de l'évaluation technique et économique a conclu que des solutions de remplacement des inhalateurs-doseurs aux chlorofluorocarbones satisfaisantes sur le plan technique sont disponibles pour certaines des formulations thérapeutiques servant à traiter l'asthme et les maladies pulmonaires obstructives chroniques, UN وإذ يشير إلى الاستنتاج الذي توصل إليه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بأنه توجد بدائل مقبولة تقنياً لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي تستخدم مركبات الكربون الكلورية فلورية لبعض التركيبات العلاجية لمعالجة الأزمة ومرض انسداد الرئة المزمن،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more