"لممثليه" - Translation from Arabic to French

    • ses représentants
        
    • auprès des représentants
        
    Les résultats n'ont jamais été fournis au requérant ou à ses représentants légaux. UN ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت.
    Les résultats n'ont jamais été fournis au requérant ou à ses représentants légaux. UN ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت.
    Le Secrétaire général ou ses représentants peuvent participer à la Réunion et y présenter des exposés oraux ou écrits sur toute question à l'étude. UN ويجوز لممثليه أن يشاركوا في الاجتماع وأن يقدموا بيانات شفوية أو خطية إلى الاجتماع بشأن أي مسألة قيد النظر.
    Le FNUAP a déjà inclus un module sur le réseau des coordonnateurs résidents dans la formation que suivent ses représentants de façon à augmenter le nombre de candidatures aux postes de coordonnateur. UN وقد أدرج صندوق الأمم المتحدة للسكان بالفعل نموذج تدريبي عن نظام المنسقين المقيمين ضمن أنشطة التدريب التي يقدمها لممثليه بهدف زيادة عدد المرشحين لمنصب المنسق المقيم.
    Le FNUAP contrôle l'application des articles du règlement financier et des règles de gestion financière visant l'octroi d'avances aux agents d'exécution, et il a insisté auprès des représentants sur la responsabilité personnelle qui leur incombe de veiller à ce que ces règles soient respectées. UN 14 - يقوم الصندوق برصد مدى الالتزام بالنظام المالي والقواعد المالية فيما يتعلق بتوفير السلف للوكالات المنفذة وأكد لممثليه أنهم مسؤولون شخصيا عن كفالة الالتزام بالقواعد.
    Le FNUAP a autorisé ses représentants à acheter des biens et services localement, à l'exception des produits contraceptifs. UN 75 - أذن صندوق السكان لممثليه بشراء السلع والخدمات محليا باستثناء وسائل منع الحمل.
    Le FNUAP a autorisé ses représentants à acheter des biens et services localement, à l'exception des produits contraceptifs. UN 75 - أذن صندوق السكان لممثليه بشراء السلع والخدمات محليا باستثناء وسائل منع الحمل.
    Le régime chypriote grec usurpateur ou ses représentants n'ont pas le droit de mettre en doute la légalité de la République turque de Chypre-Nord, État indépendant créé par la volonté librement et démocratiquement exprimée du peuple chypriote turc. UN ولا يحق للنظام القبرصي اليوناني المغتصب أو لممثليه التشكيك في شرعية جمهورية قبرص الشمالية التركية بوصفها دولة مستقلة أنشئت بفضل اﻹرادة الحرة والديمقراطية للشعب القبرصي التركي.
    Depuis les années 50, il vote pour élire ses représentants locaux, depuis le début des années 70, son gouverneur, et depuis le milieu des années 70 ses représentants au Congrès des États-Unis. UN فلقد تمكن من التصويت لممثليه المحليين منذ الخمسينات، ويختار حاكمه منذ بداية السبعينات، ويصوت لممثله في كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية منذ منتصف السبعينات.
    Sa délégation portera donc à l'attention de ses représentants à la Cinquième Commission le problème des crédits nécessaires pour le processus préparatoire de la Conférence en 2009. UN ولذلك سوف يوجّه وفده الاهتمام لممثليه في اللجنة الخامسة إلى مسألة مسألة الاحتياجات المتعلقة بالعملية التحضيرية للمؤتمر في سنة 2009.
    En vertu de l'article 143 du décret 2107 de 2001, le Directeur du DAS, ou ses représentants, peuvent, s'il existe des raisons fondées, ordonner l'expulsion de tout étranger pour l'un quelconque des motifs suivants : UN 77 - بمقتضى المادة 143 من المرسوم رقم 2107 لعام 2001، يجوز لمدير دائرة الأمن الإدارية أو لممثليه إصدار قرار مسبب بطرد مواطن أجنبي من أراضي كولومبيا يكون متورطا في أي من أسباب الطرد التالية:
    Certains participants, tout en insistant sur la nécessité de ne pas empiéter sur la prérogative du Secrétaire général en matière de choix de ses représentants, ont relevé de façon critique que, dans le passé, les personnes choisies par le Secrétaire général comme représentants spéciaux avaient été de qualité inégale. UN وبالرغم من التأكيد على ضرورة عدم المساس بحق الأمين العام في تعيين ممثليه، فقد وجه بعض المشاركين انتقادات بقولهم إن نوعية خيارات الأمين العام لممثليه الخاصين كانت في الماضي متفاوتة.
    En ce qui concerne les paiements manuels, le FNUAP continuera de rappeler à ses représentants qu'ils ne doivent pas être effectués sans qu'un avis de décaissement soit au préalable saisi dans Atlas. UN أما بالنسبة إلى المدفوعات اليدوية، فسيواصل الصندوق التأكيد لممثليه أن المدفوعات اليدوية يجب ألا تجري بدون إدخال قسيمة في نظام أطلس.
    Le Secrétaire général ou ses représentants peuvent participer à la Conférence et faire des déclarations orales ou écrites sur toute question à l'examen. UN وللأمين العام أو لممثليه أن يشاركوا في المؤتمر وأن يقدموا بيانات شفوية أو خطية إلى المؤتمر فيما يتعلق بأي مسألة من المسائل قيد النظر.
    Quelle que soit la stratégie que l'on adoptera finalement, il convient de rendre la nécessité et l'obligation d'assistance internationale compatibles avec le respect de la souveraineté d'Haïti, la reconnaissance de la dignité et de la capacité d'autogestion de son peuple, et l'autonomie dont doivent disposer ses représentants légitimes. UN وأيا كانت الاستراتيجية التي تعتمد في النهاية، فإن المساعدة الدولية التي لابد أن تقدم بحكم الضرورة والواجب، ينبغي أن تكون متلائمة مع احترام سيادة هايتي والتسليم بكرامة شعبها وقدرته على حكم نفســه والاستقــلال الــذاتي لممثليه الشرعيين.
    Le FNUAP contrôle l'application des règles de gestion financières et des articles du règlement financier relatifs au délai de communication des états des décaissements et il a insisté auprès de ses représentants sur la responsabilité personnelle qui leur incombe de veiller au respect de ces dispositions. UN 11 - يقوم الصندوق برصد مدى الالتزام بالنظام المالي والقواعد المالية فيما يتعلق بتلقي تقارير السداد في الوقت المناسب وأكد لممثليه أنهم مسؤولون شخصيا عن كفالة الالتزام بالقواعد.
    Le FNUAP contrôle l'application des règles de gestion financières et des articles du Règlement financier relatifs au délai de communication des états des décaissements et il a insisté auprès de ses représentants sur la responsabilité personnelle qui leur incombe de veiller au respect de ces dispositions. UN 11 - يقوم الصندوق برصد مدى الالتزام بالنظام المالي والقواعد المالية فيما يتعلق بتلقي تقارير السداد في الوقت المناسب وأكد لممثليه أنهم مسؤولون شخصيا عن كفالة الالتزام بالقواعد.
    Elle a signalé que, si l'Union européenne était pleinement attachée à l'aboutissement rapide d'un accord sur un instrument juridiquement contraignant sur le mercure, elle n'avait pas mené à terme les procédures nécessaires pour permettre à ses représentants de conduire des négociations sur cet instrument à la session en cours. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي رغم التزامه الكامل بالتوصل إلى اتفاق سريع على صك ملزم قانوناً بشأن الزئبق، لم يتمكن حتى الآن من أن يكمل الإجراءات اللازمة التي تسمح لممثليه بإجراء مفاوضات تتناول الصك في الدورة الحالية.
    La réunion a rejeté l'idée de punir le peuple palestinien pour avoir élu démocratiquement ses représentants. Elle a réaffirmé, en revanche, la nécessité de faire prévaloir la légalité internationale et le droit international humanitaire, y compris la quatrième Convention de Genève et de promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies concernant la question palestinienne en toutes circonstances. UN ورفض الاجتماع فرض العقوبة على الشعب الفلسطيني جراء الانتخاب الديمقراطي لممثليه وأكد مجددا ضرورة تعزيز القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص اتفاقية جنيف الرابعة ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه بخصوص القضية الفلسطينية في جميع الظروف.
    Nous demandons au Président Arafat d'utiliser tout le poids de son autorité politique pour persuader le peuple palestinien que tous les attentats terroristes commis contre les Israéliens devraient s'arrêter immédiatement, et d'autoriser ses représentants à reprendre immédiatement la coordination de la sécurité avec Israël. UN وإننا ندعو الرئيس عرفات إلى استخدام الوزن الكامل لسلطته السياسية لإقناع الشعب الفلسطيني بضرورة أن توقف على الفور الهجمات الإرهابية ضد الإسرائيليين؛ وأن يأذن لممثليه بأن يستأنفوا فورا التنسيق الأمني مع إسرائيل.
    Le FNUAP contrôle l'application des articles du Règlement financier et des règles de gestion financière visant l'octroi d'avances aux agents d'exécution, et il a insisté auprès des représentants sur la responsabilité personnelle qui leur incombe de veiller à ce que ces règles soient respectées. UN 14 - يقوم الصندوق برصد مدى الالتزام بالنظام المالي والقواعد المالية فيما يتعلق بتوفير السلف للوكالات المنفذة وأكد لممثليه أنهم مسؤولون شخصيا عن كفالة الالتزام بالقواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more