"لمنطق" - Translation from Arabic to French

    • la logique
        
    • une logique
        
    • logique de
        
    • raisonnement
        
    • la raison
        
    Dans la majeure partie de notre planète, la logique de l'affrontement cède le pas à la logique de la coopération. UN وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون.
    Selon la logique de la mondialisation, il est évident qu'aucune région de la planète n'est à l'abri des influences négatives émanant des autres régions moins favorisées du globe. UN فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا.
    la logique de guerre ne peut compromettre la primauté du droit ni la volonté d'autodétermination et d'indépendance d'un peuple entier. UN فلا يمكن لمنطق الحرب أن يُبطل أبدا سيادة القانون ويقهر إرادة شعب بكامله في التمتع بحقه في تقرير المصير والاستقلال.
    :: Comment combattre la domination de la rationalité mercantile dans des domaines où elle ne devrait constituer qu'une logique parmi d'autres? UN كيف يمكن الحد من الهيمنة الحالية لمنطق السوق في المجالات التي ينبغي أن يشكل فيها هذا المنطق نهجا من ضمن نهوج أخرى؛
    Et la logique de la liberté veut aussi que l'on protège les enfants à naître et qu'on leur garantisse espoir et avenir. UN وينبغي لمنطق الحرية أيضا أن يحمي الأجنة وأن يضمن أملهم ومستقبلهم.
    Le désarmement met fin à la logique de belligérance et ouvre la porte de la paix. UN ويضع نزع السلاح حدا لمنطق الحرب ويفتح باب السلام.
    Au cours de ses 45 premières années, l'Organisation des Nations Unies a été l'otage de la logique de la guerre froide qui prévalait alors. UN لقد ظلت اﻷمم المتحدة خلال الخمسة وأربعين عاما اﻷولى من تاريخ إنشائها رهينة لمنطق الحرب الباردة السائد.
    la logique de l'affrontement cède de plus en plus le pas à la logique de la conciliation et de la coopération dans le monde. UN ومنطق القوة ينحسر بشكل متزايد مخليا السبيل لمنطق التآلف والتعاون في جميع أنحاء العالم.
    Il importe de consacrer nos énergies à la logique de la prévention. UN ومن المهم لنا أن نكرس طاقاتنا لمنطق الوقاية.
    Ce faisant, la logique des négociations pacifiques prévaudrait sur la logique de la force. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي أن تكون لمنطق المفاوضات السلمية السيادة على منطق القوة.
    Mais la communauté internationale devra constamment s'assurer de la logique interne du Registre et, partant, de celle des débats sur la transparence dans le domaine des armements qui se déroulent à la Conférence du désarmement : quel degré de transparence les Etats peuvent-ils effectivement tolérer et dans quels délais peuvent-ils y parvenir ? UN ولكن المجتمع الدولي سيظل بحاجة إلى الاختبار المستمر للمنطق الذاتي للسجل، ومن ثم لمنطق المناقشات الدائرة في مؤتمر نزع السلاح حول الشفافية في مجال التسلح.
    La poursuite de cette politique va conduire la région et le monde aux pires catastrophes, car cela signifie l'absence du droit et le règne absolu de la logique de la force. UN إن استمرار هذه السياسات سيؤدي بالمنطقة وبالعالم إلى أفدح الكوارث، ﻷنه سيعني الغياب المطلق للقانون والسيادة المطلقة لمنطق القوة الغاشمة.
    Le bombardement par Israël du poste de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) à Qana, au cours duquel plus de 100 réfugiés libanais ont perdu la vie et qui a fait plusieurs victimes parmi les membres du personnel de la FINUL, est un rappel tragique de la poursuite, par Israël, de la logique de guerre. UN وقصف اسرائيل موقع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان في قانا، الذي أسفر عن مقتل أكثر من ١٠٠ لاجئ لبناني وإصابات في صفوف القوة، يذكرنا بشكل مأساوي باتباع اسرائيل المستمر لمنطق الحرب.
    Il faut donner à la jeunesse les atouts pour qu'elle puisse faire la différence entre la bonté et la méchanceté, la raison et l'irraisonnable, le bien et le mal, d'après la logique de la tolérance et de la liberté de l'individu. UN ولا بد من إعطاء الشباب كل الفرص الممكنة لكى يميزوا بين الرقة والقسوة، بين اﻷمور العقلانية واﻷمور اللاعقلانية، بين الخير والشر، اتباعا لمنطق التسامح والحرية الفردية.
    La volonté d'Israël d'imposer la logique de la force, sans se soucier des répercussions, est aux antipodes des appels de la communauté internationale qui lui intiment de se conformer aux principes du droit international. UN وأوضح أن فرض إسرائيل لمنطق القوة، بغض النظر عن أية تبعات، يتعارض بشدة مع مطالبتها من جانب المجتمع الدولي بالامتثال لمبادئ القانون الدولي.
    Sa symbolique ultime est celle d'une logique et d'une dynamique de conflit. UN إن بعدها الرمزي في نهاية المطاف هو رمز لمنطق الصراع وديناميته.
    Et aider les autres à se soumettre à une logique plus puissante que la raison. Open Subtitles ومساعدة الآخرين على الرضوخ لمنطق أقوى بكثير من المسبب
    Suivant un raisonnement particulièrement original, le diplomate explique en effet ce phénomène par le fait que leur violation battait en brèche les décisions du Conseil, sapait son autorité et rendait ces textes inutiles. UN ووفقا لمنطق الدبلوماسي الأرمني الرفيع، فإنه يزعم أن ذلك حدث لأن انتهاك القرارات الصادرة قد قلل من أهميتها، وقوض من سلطة مجلس الأمن وجعل القرارات التي اتخذها غير فعالة.
    L'impartialité et l'indépendance sont, dans tous les Etats, ce qui consacre la raison d'être et la légitimité de la fonction judiciaire. UN ومبدأ النزاهة والاستقلال هما الصفتان المميزتان لمنطق ومشروعية الوظيفة القضائية في كل دولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more