Actuellement, les opérateurs du secteur privé travaillent toujours dans une perspective à court terme. | UN | والعاملون في القطاع الخاص يمارسون نشاطهم حاليا وفقا لمنظور قصير اﻷجل. |
L'Office a aussi redoublé d'efforts pour intégrer systématiquement dans sa programmation une perspective sexospécifique. | UN | كما عَّزز المكتب جهوده من أجل الدمج المنهجي لمنظور جنساني في عملية البرمجة. |
Cela peut être encouragé si l'on examine des critères afin qu'une perspective unique permette d'estimer les implications qu'aura l'élargissement de la catégorie des membres permanents. | UN | ويمكن تشجيع ذلك بمناقشة معايير لمنظور موحد يغذي فهم ما تنطوي عليه العضوية الدائمة الموسعة. |
De plus, il travaille d'un point de vue sexospécifique dans l'objectif de garantir, entre autres, la recherche de la parité des sexes. | UN | ويعمل المكتب أيضا وفقا لمنظور جنساني بهدف ضمان جملة أمور منها تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Sans prétendre à l'exhaustivité, on pourra illustrer la vocation de ces instruments à s'appliquer selon une optique écologique à travers les exemples suivants : | UN | ودون الادعاء بالشمولية يمكن من خلال اﻷمثلة التالية توضيح إمكانية تطبيق هذه الصكوك وفقاً لمنظور إيكولوجي. |
Pour ce faire, une attention accrue sera accordée aux questions de parité entre les sexes dans la prise des décisions au niveau intergouvernemental. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال اﻹبراز المتزايد لمنظور نوع الجنس في القرارات المتخذة بشأن السياسات الحكومية الدولية. |
Ce sera une réunion de haut niveau sans la moindre tutelle, fondée sur les perspectives propres de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وسيكون ذلك اجتماعا رفيع المستوى لا يعقد تحت مظلة معينة وإنما وفقا لمنظور أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Les délégations ont approuvé la perspective du pays et salué la démarche qu'il a adoptée pour le long terme en matière de développement. | UN | فأعربت الوفود عن تقديرها لمنظور البلد وأثنت على النهج الإنمائي الأطول أجلا الذي يتبعه البلد. |
Programme visant à faciliter l’adoption d’une planification nationale tenant compte des besoins des femmes | UN | تسهيل التخطيط الوطني المراعي لمنظور نوع الجنس |
:: Parce qu'il leur manque une perspective d'égalité entre les sexes; | UN | :: أن ثمة غياباً لمنظور جنساني على مستوى جميع الأهداف |
J'avais juste besoin de rassembler mes esprits et remettre le monde dans une perspective rationnelle. | Open Subtitles | لإستجماع أفكاري وأكون منطقي ووَضعَ العالمَ وأعود لمنظور عقلاني |
Aux fins de l'intégration d'une perspective sexospécifique, ces institutions s'emploient de plus en plus à mettre en oeuvre une politique d'égalité des droits prenant la forme d'une politique sociale s'adressant à tous les domaines de la politique. | UN | ورغبة منها في وضع مسار رئيسي لمنظور الجنسين، فإنها تنفذ على نحو متزايد سياسة المساواة في الحقوق في شكل سياسة اجتماعية مع اﻹشارة إلى جميع مجالات السياسة. |
Dans le projet de résolution II, sur les personnes handicapées, la Commission a prié instamment le Secrétaire général et les gouvernements de veiller à ce que les politiques et programmes concernant les handicapés adoptent une perspective sexospécifique. | UN | وفي مشروع القرار الثاني المتعلق باﻷشخاص المعوقين، حثت اللجنة اﻷمين العام والحكومات على إيلاء انتباه كامل لمنظور نوع الجنس في جميع السياسات والبرامج المتصلة باﻹعاقة. |
Les propositions qui figurent dans le présent rapport s'inscrivent dans une perspective à long terme. | UN | 9 - تقدم مقترحات المرحلة الثانية الواردة في هذا التقرير وفقا لمنظور طويل الأمد. |
En replaçant ses travaux dans une perspective des droits de l'homme, l'ONU doit faire davantage pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels qui sont ancrés dans le droit au développement. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة لدى إدماجها لمنظور حقوق الإنسان في عملها أن تبذل مزيدا من الجهد لتعزيز الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المتأصلة في الحق في التنمية. |
Ce rapport examine l'état de la société de l'information du point de vue des organisations de la société civile dans le monde entier. | UN | ويستعرض هذا التقرير التقدم المحرز في إنشاء مجتمع المعلومات وفقاً لمنظور منظمات المجتمع المدني في مختلف أنحاء العالم. |
Peu après, le HCR a présenté son point de vue sur la façon d'aborder les problèmes de sécurité sans nuire pour autant à la protection des réfugiés. | UN | ثم تلا ذلك بعد فترة وجيزة عرض لمنظور المفوضية بشأن التصدي لشواغل الأمن دون تقويض حماية اللاجئين. |
intégrer efficacement l'optique de l'appartenance sexuelle à la gestion interne du Bureau et à toutes les activités opérationnelles. | UN | • الإدراج الفعلي لمنظور نوع الجنس في الإدارة الداخلية للمكتب وفي جميع الأنشطة التشغيلية. |
Pour ce faire, une attention accrue sera accordée aux questions de parité entre les sexes dans la prise des décisions au niveau intergouvernemental. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال اﻹبراز المتزايد لمنظور نوع الجنس في القرارات المتخذة بشأن السياسات الحكومية الدولية. |
5. Au paragraphe 6 de son rapport, le Secrétaire général propose que le document intitulé " perspectives " porte sur une période de quatre ans, à compter de 1998. | UN | ٥ - ويعرض اﻷمين العام، في الفقرة ٦ من تقريره، رؤيته لمنظور يغطي فترة أربع سنوات تبدأ من عام ١٩٩٨. |
Les délégations ont approuvé la perspective du pays et salué la démarche qu'il a adoptée pour le long terme en matière de développement. | UN | فأعربت الوفود عن تقديرها لمنظور البلد وأثنت على النهج الإنمائي الأطول أجلا الذي يتبعه البلد. |
Le Programme-cadre Femmes africaines en crise comporte une formation visant à promouvoir des attitudes tenant compte des questions touchant spécifiquement les femmes dans le domaine de la consolidation de la paix et du règlement des conflits. | UN | ويقدم نموذج البرنامج الشامل للمرأة اﻷفريقية في اﻷزمات التدريب الكفيل بتشجيع الاستجابات التي يراعى فيها منظور نوع الجنس والاستجابات الشاملة لمنظور نوع الجنس لتسوية المنازعات والسلام. |