"لمواجهة تحديات القرن" - Translation from Arabic to French

    • à relever les défis du XXIe
        
    • faire face aux défis du XXIe
        
    • de relever les défis du XXIe
        
    • pour relever les défis du XXIe
        
    • hauteur des défis du XXIe
        
    • à affronter les défis du XXIe
        
    • pour affronter les défis du XXIe
        
    • à relever les défis du siècle
        
    • pour répondre aux défis du XXIe
        
    Le projet de Nouveau régime des Tokélaou vise à préparer le territoire à relever les défis du XXIe siècle. UN وأكد أن هدف مشروع البيت العصري لتوكيلاو هو إعداد توكيلاو لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Notre session se tient dans le contexte des réformes en cours de notre Organisation mondiale, qui se prépare à relever les défis du XXIe siècle. UN وتنعقد دورتنا هــذه إزاء خلفيــة مــن اﻹصلاحات الجارية في عالم اليوم وهو يتهيأ لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Elle a mis en relief l'action de certaines des institutions nationales, telles que la Qatar Foundation et Qatar Charity, qui avaient été créées pour aider à faire face aux défis du XXIe siècle. UN وسلطت الضوء على عمل بعض المؤسسات الوطنية، مثل مؤسسة قطر وقطر الخيرية، التي أنشئت لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Tous ces éléments devraient être pris en compte et soigneusement examinés pour que le Conseil de sécurité soit considérablement renforcé et mieux équipé pour faire face aux défis du XXIe siècle. UN وينبغي أخذ جميع هذه العناصر في الاعتبار ودراستها بعناية لكفالة تعزيز مجلس اﻷمن بدرجة كبيرة وتأهيله بطريقة أفضل لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Il appartient à nous, États Membres de l'ONU, de donner à l'Organisation les moyens de relever les défis du XXIe siècle. UN ومن مسؤوليتنا، نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، جعل المنظمة جاهزة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous espérons que ce rapport fournira une base solide pour la réforme et la revitalisation de l'ONU, afin de lui permettre de relever les défis du XXIe siècle. UN ويحدونا الأمل أن يشكل التقرير أساسا راسخا لإصلاح وتنشيط الأمم المتحدة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous disposons maintenant d'un large consensus sur la voie à suivre pour relever les défis du XXIe siècle. UN ولدينا الآن توافق واسع في الآراء حول ما ينبغي أن نفعله لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    J'ai entendu de nombreuses voix demander un Secrétariat à la hauteur des défis du XXIe siècle. UN ولقد سمعت العديد من الأصوات التي تطالب بأمانة عامة تصلح لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    L'ONU se prépare actuellement à affronter les défis du XXIe siècle. UN فاﻷمم المتحدة تعد نفسها حاليا لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    De même, la réforme du Conseil économique et social est un paramètre essentiel à toute velléité de doter l'Organisation des Nations Unies des instruments indispensables pour affronter les défis du XXIe siècle. UN وبالمثل، فإن إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي ضروري حتى نوفر للأمم المتحدة الأدوات التي تحتاج إليها لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    La diffusion, dans l’ensemble de l’Organisation, d’une nouvelle culture de la communication constitue le pivot de l’action menée pour préparer les Nations Unies à relever les défis du XXIe siècle. UN ٧٧٢ - إيجاد ثقافة اتصال على صعيد اﻷمم المتحدة أمر محوري في إطار استعداداتنا لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    En préparant l'ONU à relever les défis du XXIe siècle et pour appuyer le programme de réformes du Secrétaire général, il faudra s'attaquer de façon urgente aux problèmes financiers de l'ONU. UN وإن إعداد اﻷمم المتحدة لمواجهة تحديات القرن الحــادي والعشرين، ودعم مجموعة اﻹصلاحات المتكاملـــة التي قدمها اﻷمين العام، يستلزمان معالجة مشاكل اﻷمم المتحدة بسرعة.
    Nous sommes prêts à continuer à participer aux efforts communs pour réformer le Conseil de sécurité afin de le mieux préparer à faire face aux défis du XXIe siècle. UN ونحن نقف على أهبة الاستعداد لمواصلة جهدنا المشترك ﻹصلاح مجلس اﻷمن بغية إعداده على نحو أفضل لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Si nous souhaitons que l'ONU soit à même d'assurer, d'une manière générale, la paix, la stabilité et le développement dans le monde, nous devons lui donner les moyens de faire face aux défis du XXIe siècle. UN وإذا أردنا أن نساوي الأمم المتحدة بمهمة ضمان تحقيق السلام والاستقرار والتنمية بشكل شامل وعالمي، يجب أن نمدها بالوسائل اللازمة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Deuxièmement, la clef du succès réside clairement dans l'action concertée des nations pour élaborer et mettre en oeuvre une stratégie de développement capable de relever les défis du XXIe siècle. UN وثانيا، إن مفتاح النجاح يكمن إلى حد كبير في عمل اﻷمم سويا من أجل بناء وتنفيذ استراتيجية إنمائية لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous sommes persuadés que l'invitation lancée au Conseil de sécurité pour créer le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement entraînera des mesures de réforme qui permettront à notre Organisation d'être mieux à même de relever les défis du XXIe siècle. UN ونحن واثقون أن دعوة مجلس الأمن المتمثلة في إنشاء الفريق رفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير ستفضي إلى تدابير للإصلاح تجعل منظمتنا أكثر استجابة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour relever les défis du XXIe siècle. Le monde n'est pas devenu plus pacifique, et il n'a pas non plus prospéré de façon équitable, encore moins uniforme. UN ومع ذلك يظل أمامنا الكثير لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين فلم يصبح العالم أكثر سلما، ولا هو ازدهر بصورة منصفــــة، ناهيـــــك عـــــن أن تكـــون متساوية.
    Nous espérons que l'Assemblée du millénaire qui se tiendra en l'an 2000 nous donnera l'occasion de cristalliser les visions et les stratégies qui s'imposent pour relever les défis du XXIe siècle. UN ونأمل أن تكون جمعية اﻷلفية، التي ستعقد في عام ٢٠٠٠ فرصة لبلورة الرؤى والاستراتيجيات المطلوبة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous sommes convaincus que l'exécution de ce programme de recommandations audacieux mais réaliste contribuera à garantir que les organismes qui s'occupent du développement soient toujours à la hauteur des défis du XXIe siècle. UN وإننا مقتنعون بأن تنفيذ برنامج التوصيات هذا، وهو طموح ولكنه واقعي، سيساعد على كفالة بقاء جهاز الأمم المتحدة الإنمائي صالحا لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    En apportant le même soin à l’un et à l’autre, la CDI montrera qu’elle est une organisation moderne prête à affronter les défis du XXIe siècle. UN وتثبت لجنة القانون الدولي، بإيلائها نفس الاهتمام بكل جانب من الجانبين، أنها هيئة مواكبة للعصر ومستعدة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous sommes, en revanche, sincèrement déçus que les progrès sur la question de fond - comment réformer le Conseil de sécurité et en faire un organe plus représentatif, mieux armé pour affronter les défis du XXIe siècle? - n'aient pas pris plus d'élan ces deux dernières années. UN ولكننا أصبنا صراحة بخيبة أمل لأن التقدم بشأن المسألة الأكثر موضوعية - المتعلقة بكيفية إصلاح مجلس الأمن وجعله هيئة أكثر تمثيلا، وأفضل تجهيزا لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين - لم يحقق مزيدا من الدفع في السنة الأخيرة أو السنتين الأخيرتين.
    Nous devons démontrer à nos publics notre résolution collective de moderniser l'Organisation et de la préparer à relever les défis du siècle prochain. UN ويجب أن نثبت لجماهيرنا التزامنا الجماعي بتحديث المنظمة وإعدادها لمواجهة تحديات القرن المقبل.
    Mais beaucoup reste à faire pour répondre aux défis du XXIe siècle. UN ومع ذلك لا يزال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more