"لموظفيها" - Translation from Arabic to French

    • son personnel
        
    • du personnel
        
    • à ses employés
        
    • leur personnel
        
    • personnel de
        
    • ses fonctionnaires
        
    • au personnel
        
    • de ses employés
        
    • leurs employés
        
    • à leurs fonctionnaires
        
    • ses agents
        
    • salariés
        
    Veuillez indiquer les préoccupations, problèmes et suggestions, le cas échéant, de la Mission concernant l'assurance maladie des membres de son personnel. UN الرجاء تحديد ما قد يكون لدى البعثة من اهتمامات ومشاكل واقتراحات، إن وجدت، فيما يتصل بالتغطية الطبية لموظفيها.
    Cet alignement permettrait aussi de prendre en compte les besoins particuliers de chaque organisme dans la nature des contrats accordés à son personnel. UN ومن شأن هذه المواءمة أيضاً أن تضمن انعكاس المتطلبات المحدودة لكل منظمة في نوعية العقود التي تمنحها لموظفيها.
    Il faudrait donc que les services administratifs entreprennent de saisir systématiquement dans le SIG la langue maternelle des membres du personnel. UN وينبغي أن تقوم المكاتب التنفيذية بتنفيذ مشروع لتسجيل اللغات الأصلية لموظفيها في نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Comme justificatif, Otis Engineering a fourni des copies des chèques remis à ses employés. UN وقدمت الشركة، في سبيل دعم مطالبتها، نسخ الشيكات التي أصدرتها لموظفيها.
    Ces organisations sont donc institutionnellement tenues d'offrir à leur personnel un dispositif de recours pour tout différend les opposant aux fonctionnaires. UN ويستتبع ذلك قانونا أن هذه المنظمات بتكوينها المؤسسي يلزمها أن توفر لموظفيها آلية للانتصاف في المنازعات المتصلة بالعمل.
    Les efforts déployés par l'Office pour obtenir que les autorités israéliennes délivrent ces permis au personnel de la bande de Gaza ont continué à se heurter à des lenteurs administratives considérables. UN ولا تزال الجهود التي تبذلها الوكالة للحصول على تصاريح مرور أثناء حظر التجول لموظفيها في قطاع غزة تصطدم بحالات تأخير بيروقراطية مطولة من قبل السلطات الاسرائيلية.
    En outre, le Département doit bien faire comprendre à son personnel la responsabilité qui incombe à l'ensemble du Département dans la mise en oeuvre du programme de coopération technique. UN يضاف الى ذلك أن اﻹدارة تحتاج الى أن تؤكد لموظفيها أنها مسؤولة ككل عن تنفيذ برنامج مشاريع التعاون التقني.
    Compte tenu de l'effectif restreint de son personnel, Pugwash n'est pas en mesure de contribuer à d'autres activités du Conseil. UN غير أن العدد المحدود لموظفيها لا يسمح لها بالمشاركة في الأنشطة الأخرى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ladite unité départementale assure la formation permanente de son personnel afin d'offrir un meilleur service aux usagers. UN وتوفر هذه الوحدة تدريباً عملياً منتظماً لموظفيها لتقديم خدمة أفضل إلى المستخدمين.
    Une formation à l'intégration de cette problématique est offerte à son personnel. UN ويقدَّم التدريب على تعميم مراعاة المنظور الجنساني لموظفيها.
    Celui-ci n'est plus en mesure de garantir durablement la sécurité de l'emploi à son personnel. UN فهي لم تعد قادرة على توفير الأمن الوظيفي على المدى الطويل لموظفيها.
    L'UNRWA doit beaucoup à son personnel, dont il apprécie le dévouement et la loyauté. UN وتعرب الوكالة عن امتنانها لموظفيها وتقر بتفانيهم وولائهم.
    On préviendrait les États Membres et les organisations aussi longtemps à l'avance que possible en vue de la mobilisation du personnel. UN وتلقى الدول الأعضاء والمنظمات المشاركة إخطارا مسبقا قدر المستطاع، من أجل منح الإذن لموظفيها.
    L'ONU avait tenu compte de celles-ci et publié ultérieurement le code sous forme d'amendement au Statut et au Règlement du personnel. UN وقد أُخذت تلك الآراء في الاعتبار بعد ذلك، وأصدرت الأمم المتحدة مدونة قواعد السلوك باعتبارها تعديلا للنظام الأساسي والإداري لموظفيها.
    Comme justificatif, Otis Engineering a fourni des copies des chèques remis à ses employés. UN وقدمت الشركة، في سبيل دعم مطالبتها، نسخ الشيكات التي أصدرتها لموظفيها.
    L'administration provinciale de Papouasie octroyait des bourses d'études à ses employés dans le but d'améliorer la qualité de ses ressources humaines. UN وقدمت حكومة مقاطعة بابوا منحا دراسية لموظفيها للنهوض بنوعية مواردها البشرية.
    1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités fournissant des services aux personnes handicapées assurent une formation adéquate à leur personnel. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العوق بتوفير تدريب مناسب لموظفيها.
    En autorisant le personnel de la Mission à utiliser ces avions, la direction de la Mission ne se fondait que sur des rapports oraux de l'unité d'aviation. UN فهي اعتمدت فقط على تقارير شفوية من وحدة الطيران عند الإذن لموظفيها باستخدام تلك الطائرات.
    En l'absence de telles informations, il ne lui a pas été possible d'établir si les fonctions officielles de ses fonctionnaires avaient un lien avec leur arrestation et détention. UN وفي غياب مثل تلك المعلومات، لم تستطع الوكالة أن تقرر ما إذا كانت الواجبات الرسمية لموظفيها من أسباب احتجازهم واعتقالهم.
    L'IOOC avait conclu un contrat annuel avec Iran Air pour le transport de ses employés vers ces îles. UN وهناك عقد سنوي بين الشركة وشركة الطيران الإيرانية لتوفير خدمات النقل الجوي لموظفيها إلى الجزر المذكورة.
    Les ONG offrent à leurs employés de bien meilleures conditions de travail et des avantages substantiels, dont des salaires, des infrastructures et des possibilités de transport, nettement plus attractifs. UN وتوفر المنظمات غير الحكومية ظروف عمل أفضل ومزايا أعلى، من بينها رواتب مرتفعة، وتسهيلات، ووسائل نقل لموظفيها.
    Je tiens à saisir cette occasion pour rendre hommage à leurs fonctionnaires qui, toutes ces dernières années, ont aidé le peuple haïtien sans se compromettre, et sans compromettre leur organisation, avec le régime de facto. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي ازجي التحية لموظفيها الميدانيين الذين عملوا طوال السنوات القليلة الماضية وساعدوا شعب هايتي دون أن يعرضوا أنفسهم أو منظماتهم للشبهات مع نظام اﻷمر الواقع.
    Sans préjudice de sa position de principe, l'Office a décidé d'envisager des solutions pragmatiques pour faciliter la liberté de circulation de ses agents. UN ووافقت الوكالة، دون الإخلال بوضعها القانوني، على النظر في إيجاد حلول عملية لتيسير حرية التنقل لموظفيها.
    Les organisations ne doivent pas invoquer leur immunité lorsqu'il s'agit de répondre aux revendications légitimes de leurs salariés. UN ولا يجب أن تحتج المنظمة بحصانتها في مواجهة المطالب الشرعية لموظفيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more