Veuillez indiquer les préoccupations, problèmes et suggestions, le cas échéant, de la Mission concernant l'assurance maladie des membres de son personnel. | UN | الرجاء تحديد ما قد يكون لدى البعثة من اهتمامات ومشاكل واقتراحات، إن وجدت، فيما يتصل بالتغطية الطبية لموظفيها. |
Cet alignement permettrait aussi de prendre en compte les besoins particuliers de chaque organisme dans la nature des contrats accordés à son personnel. | UN | ومن شأن هذه المواءمة أيضاً أن تضمن انعكاس المتطلبات المحدودة لكل منظمة في نوعية العقود التي تمنحها لموظفيها. |
Il faudrait donc que les services administratifs entreprennent de saisir systématiquement dans le SIG la langue maternelle des membres du personnel. | UN | وينبغي أن تقوم المكاتب التنفيذية بتنفيذ مشروع لتسجيل اللغات الأصلية لموظفيها في نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Comme justificatif, Otis Engineering a fourni des copies des chèques remis à ses employés. | UN | وقدمت الشركة، في سبيل دعم مطالبتها، نسخ الشيكات التي أصدرتها لموظفيها. |
Ces organisations sont donc institutionnellement tenues d'offrir à leur personnel un dispositif de recours pour tout différend les opposant aux fonctionnaires. | UN | ويستتبع ذلك قانونا أن هذه المنظمات بتكوينها المؤسسي يلزمها أن توفر لموظفيها آلية للانتصاف في المنازعات المتصلة بالعمل. |
Les efforts déployés par l'Office pour obtenir que les autorités israéliennes délivrent ces permis au personnel de la bande de Gaza ont continué à se heurter à des lenteurs administratives considérables. | UN | ولا تزال الجهود التي تبذلها الوكالة للحصول على تصاريح مرور أثناء حظر التجول لموظفيها في قطاع غزة تصطدم بحالات تأخير بيروقراطية مطولة من قبل السلطات الاسرائيلية. |
En outre, le Département doit bien faire comprendre à son personnel la responsabilité qui incombe à l'ensemble du Département dans la mise en oeuvre du programme de coopération technique. | UN | يضاف الى ذلك أن اﻹدارة تحتاج الى أن تؤكد لموظفيها أنها مسؤولة ككل عن تنفيذ برنامج مشاريع التعاون التقني. |
Compte tenu de l'effectif restreint de son personnel, Pugwash n'est pas en mesure de contribuer à d'autres activités du Conseil. | UN | غير أن العدد المحدود لموظفيها لا يسمح لها بالمشاركة في الأنشطة الأخرى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ladite unité départementale assure la formation permanente de son personnel afin d'offrir un meilleur service aux usagers. | UN | وتوفر هذه الوحدة تدريباً عملياً منتظماً لموظفيها لتقديم خدمة أفضل إلى المستخدمين. |
Une formation à l'intégration de cette problématique est offerte à son personnel. | UN | ويقدَّم التدريب على تعميم مراعاة المنظور الجنساني لموظفيها. |
Celui-ci n'est plus en mesure de garantir durablement la sécurité de l'emploi à son personnel. | UN | فهي لم تعد قادرة على توفير الأمن الوظيفي على المدى الطويل لموظفيها. |
L'UNRWA doit beaucoup à son personnel, dont il apprécie le dévouement et la loyauté. | UN | وتعرب الوكالة عن امتنانها لموظفيها وتقر بتفانيهم وولائهم. |
On préviendrait les États Membres et les organisations aussi longtemps à l'avance que possible en vue de la mobilisation du personnel. | UN | وتلقى الدول الأعضاء والمنظمات المشاركة إخطارا مسبقا قدر المستطاع، من أجل منح الإذن لموظفيها. |
L'ONU avait tenu compte de celles-ci et publié ultérieurement le code sous forme d'amendement au Statut et au Règlement du personnel. | UN | وقد أُخذت تلك الآراء في الاعتبار بعد ذلك، وأصدرت الأمم المتحدة مدونة قواعد السلوك باعتبارها تعديلا للنظام الأساسي والإداري لموظفيها. |
Comme justificatif, Otis Engineering a fourni des copies des chèques remis à ses employés. | UN | وقدمت الشركة، في سبيل دعم مطالبتها، نسخ الشيكات التي أصدرتها لموظفيها. |
L'administration provinciale de Papouasie octroyait des bourses d'études à ses employés dans le but d'améliorer la qualité de ses ressources humaines. | UN | وقدمت حكومة مقاطعة بابوا منحا دراسية لموظفيها للنهوض بنوعية مواردها البشرية. |
1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités fournissant des services aux personnes handicapées assurent une formation adéquate à leur personnel. | UN | ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العوق بتوفير تدريب مناسب لموظفيها. |
En autorisant le personnel de la Mission à utiliser ces avions, la direction de la Mission ne se fondait que sur des rapports oraux de l'unité d'aviation. | UN | فهي اعتمدت فقط على تقارير شفوية من وحدة الطيران عند الإذن لموظفيها باستخدام تلك الطائرات. |
En l'absence de telles informations, il ne lui a pas été possible d'établir si les fonctions officielles de ses fonctionnaires avaient un lien avec leur arrestation et détention. | UN | وفي غياب مثل تلك المعلومات، لم تستطع الوكالة أن تقرر ما إذا كانت الواجبات الرسمية لموظفيها من أسباب احتجازهم واعتقالهم. |
L'IOOC avait conclu un contrat annuel avec Iran Air pour le transport de ses employés vers ces îles. | UN | وهناك عقد سنوي بين الشركة وشركة الطيران الإيرانية لتوفير خدمات النقل الجوي لموظفيها إلى الجزر المذكورة. |
Les ONG offrent à leurs employés de bien meilleures conditions de travail et des avantages substantiels, dont des salaires, des infrastructures et des possibilités de transport, nettement plus attractifs. | UN | وتوفر المنظمات غير الحكومية ظروف عمل أفضل ومزايا أعلى، من بينها رواتب مرتفعة، وتسهيلات، ووسائل نقل لموظفيها. |
Je tiens à saisir cette occasion pour rendre hommage à leurs fonctionnaires qui, toutes ces dernières années, ont aidé le peuple haïtien sans se compromettre, et sans compromettre leur organisation, avec le régime de facto. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي ازجي التحية لموظفيها الميدانيين الذين عملوا طوال السنوات القليلة الماضية وساعدوا شعب هايتي دون أن يعرضوا أنفسهم أو منظماتهم للشبهات مع نظام اﻷمر الواقع. |
Sans préjudice de sa position de principe, l'Office a décidé d'envisager des solutions pragmatiques pour faciliter la liberté de circulation de ses agents. | UN | ووافقت الوكالة، دون الإخلال بوضعها القانوني، على النظر في إيجاد حلول عملية لتيسير حرية التنقل لموظفيها. |
Les organisations ne doivent pas invoquer leur immunité lorsqu'il s'agit de répondre aux revendications légitimes de leurs salariés. | UN | ولا يجب أن تحتج المنظمة بحصانتها في مواجهة المطالب الشرعية لموظفيها. |