"لنسبة" - Translation from Arabic to French

    • proportion
        
    • taux
        
    • pourcentage
        
    • ratio
        
    • rapport entre
        
    • accès à
        
    • moins
        
    Si l'on prend en compte toutes les évaluations achevées au cours de la période considérée, la proportion est de 35 %. UN ومن كل التقييمات التي أُنهيت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ليست هناك استجابة إدارية إلا لنسبة 35 في المائة.
    En 2009, la tendance globale à la hausse de la proportion de sièges occupés par des femmes dans les parlements nationaux africains demeure ferme. UN وفي عام 2009، ظل الاتجاه التصاعدي القوي على العموم لنسبة النساء في البرلمانات الوطنية الأفريقية سائدا.
    Le taux d'exécution prévu devrait correspondre au taux de recouvrement des contributions de l'exercice biennal; UN ويتوقع أن يكون معدل التنفيذ حسب الإسقاط مضاهيا لنسبة تحصيل الاشتراكات المقررة خلال فترة السنتين؛
    Quelques experts ont exprimé l'avis que dans une économie donnée les IFRS n'étaient pertinentes que pour un faible pourcentage d'entités. UN وأعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن معايير الإبلاغ المالي الدولية لا تصلح إلا لنسبة ضئيلة من الكيانات في بلد ما.
    Pour évaluer ce phénomène, le tableau 3 présente des moyennes régionales du ratio réserves/engagements à court terme. UN ولتقييم هذه الظاهرة، يقدم الجدول 3 متوسطات إقليمية لنسبة الاحتياطيات إلى الخصوم القصيرة الأجل.
    Le rapport entre les ressources de base et les ressources à des fins spéciales devrait être de l'ordre de 1:6 s'agissant du programme pour 2005-2007. UN ويتوقع لنسبة الموارد الأساسية إلى غير الأساسية أن تكون حوالي 6:1 في جانب البرنامج للفترة 2005-2007.
    Pour l'instant, seule une faible part des cohortes de jeunes a accès à ce système. UN وهذا النظام ليس متاحا في الوقت الحاضر إلا لنسبة صغيرة من الشباب.
    Néanmoins, une faible proportion de ces dossiers sera sans doute jugée archivable. UN لكن من المرجح ألا يكون إلا لنسبة ضئيلة فقط من السجلات الإدارية قيمة المحفوظات.
    La proportion des filles dans les écoles primaires est presque égale à celle des garçons. UN وتكاد تكون نسبة الإناث في المدارس الابتدائية مساوية لنسبة الذكور.
    La proportion des filles dans les écoles primaires est presque égale à celle des garçons. UN وتكاد تكون نسبة الإناث في المدارس الابتدائية مساوية لنسبة الذكور.
    Un problème majeur est que, dans les pays qui ont accès à l'Internet, les femmes ne constituent qu'une très faible proportion des usagers. UN وإحدى المشاكل الكبيرة، في هذا الصدد، هي الانخفاض الشديدة لنسبة النساء في البلدان التي توجد بها شبكة الانترنت فعــــلا.
    Alors qu'en 1992 une césarienne était pratiquée sur 6,4 % des femmes qui accouchaient, cette proportion était passée à 13,2 % en 1998. UN وفي عام 1992، أجريت عمليات قيصرية لنسبة 6.4 في المائة من النساء أثناء الوضع، وفي عام 1998 لنسبة 13.2 في المائة.
    La croissance annuelle de la proportion de femmes utilisant des contraceptifs, de 1996 à 1997, a été de 2,8 %. UN وبلغت الزيادة السنوية لنسبة النساء اللاتي يستعملن موانع الحمل من عام 1996 إلى 1997 معدل 2.8 في المائة.
    Activités d'exploitation, d'assistance et de maintenance visant à assurer des liaisons terrestres à haut débit avec 80 % des sites, soit 95 % des utilisateurs, avec un taux de disponibilité de 99,5 % UN تشغيل ودعم وصيانة وصلات أرضية عالية السرعة لنسبة 80 في المائة من المواقع مما يعني حصول نسبة 95 في المائة من المستخدمين على نسبة توافر تبلغ 99.5 في المائة
    Le taux d'intérêt et le mode de calcul sont ceux qui conviennent le mieux pour obtenir ce résultat. UN وينبغي لنسبة الفائدة وطريقة الحساب أن تكونا أنسب ما يمكن لتحقيق تلك النتيجة.
    En Hongrie, le taux des naissances prématurées qui est supérieur ŕ 8 % reste trčs loin de soutenir la comparaison sur le plan international. UN إن تجاوز معدل الولادات المبكرة المسجل في هنغاريا لنسبة 8 في المائة لا يجعل مرتبتها جيدة جداً بالمقارنة مع دول أخرى.
    Un pourcentage de 56 % à 66 % des problèmes post-partum a été traité par un médecin. UN وقُدمت الرعاية الطبية لنسبة تتراوح بين 56 و66 في المائة من مشكلات ما بعد الولادة.
    Il n'en demeure pas moins que les services financiers ne sont à la disposition que d'un faible pourcentage de la population mondiale. UN ولكن الواقع هو أن الخدمات المالية في أرجاء العالم لا تُتاح سوى لنسبة ضئيلة من السكان.
    Dette extérieure, en pourcentage du PIB UN الدين الخارجي، لنسبة من الناتج المحلي الإجمالي
    De fait, à moins que le ratio des taux de croissance entre un pays riche et un pays pauvre ne soit égal ou supérieur au ratio de leur revenu initial, l'écart absolu de revenu commencera par augmenter, puis atteindra un maximum avant de diminuer. UN والواقع أنه ما لم تكن نسبة معدلات النمو بين بلد فقير وبلد غني مساوية لنسبة دخولها في البداية أو أعلى منها، فستزداد الفجوة في الدخل في بادئ اﻷمر لتصل إلى أقصاها ثم تعود فتنخفض بعد ذلك.
    Les pays sont indiqués par ordre décroissant de ratio APD/PNB a/ UN البلدان حسب الترتيب التنازلي لنسبة المساعدة الانمائية الرسمية إلى الدخل القومي الاجمالي
    40. Certaines délégations ont engagé le secrétariat à examiner de plus près, pour le prochain projet de budget, le rapport entre le nombre de secrétaires et celui des administrateurs (actuellement deux secrétaires pour trois administrateurs) en vue d'améliorer ce rapport. UN ٤٠ - وشجعت بعض الوفود اﻷمانة أن تقوم باستعراض آخر، من أجل اقتراح الميزانية القادم، لنسبة موظفي السكرتارية والموظفين الفنيين، التي تبلغ حاليا موظفين اثنين للسكرتارية مقابل ثلاثة موظفين فنيين، بغية تحسين هذه النسبة.
    La couverture téléphonique est seulement de 4,8 %. 95,2 % de la population n'ont pas accès au téléphone. 96,3 % n'ont pas accès à l'Internet. UN ولا تتجاوز التغطية الهاتفية نسبة 4.8 في المائة. ولا تتاح لنسبة 95.2 في المائة من السكان إمكانية استخدام الهاتف.
    Mise à disposition de services de soins de santé pour au moins 90 % des femmes UN توافر خدمات الرعاية الصحية لنسبة لا تقل عن 90 في المائة من النساء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more