Ces éléments pourraient donc être considérés comme des éléments constitutifs d'une approche intégrée du programme de financement. | UN | ولذلك يمكن النظر إلى هذه العناصر بوصفها أجزاء تأسيسية لنهج متكامل خاص بجدول أعمال التمويل. |
Nous devons trouver d'autres voies pour une approche plus préventive de ces problèmes. | UN | ويجب علينا أن نضع الطرق اللازمة لنهج يتسم بطابع وقائي أكبر للمشاكل. |
Qui plus est, le Forum achève le projet de législation pour une approche commune du contrôle des armes dans la région des îles du Pacifique. | UN | وفضلا عن ذلك، فالمنتدى بصدد الانتهاء من إعداد مشروع تشريع نموذجي لنهج مشترك لتحديد الأسلحة في منطقة جزر المحيط الهادئ. |
. Les principaux aspects de l'approche adoptée par la CIREFCA pour la recherche de solutions durables en faveur des personnes déracinées sont les suivants : | UN | وتشمل الجوانب اﻷساسية لنهج المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى في متابعة الحلول الدائمة للمشردين ما يلي: |
Le principe directeur de l'approche adoptée par le Costa Rica est la réalisation du développement économique et social dans le respect de l'environnement. | UN | إن الهدف الذي يوجه لنهج كوستاريكا هو تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة بيئيا. |
En conséquence, ils ne se prêtent pas à une démarche sélective et progressive et doivent être examinés simultanément, de façon équitable et globale. | UN | وبالتالي، لا يمكن معالجتها لنهج انتقائي أو بالتجزئة، بل لا بد من التصدي لها على نحو متزامن ومنصف وشامل. |
Celui-ci a fait preuve de souplesse en adoptant ces dernières années des approches novatrices. | UN | وقد أبدت اللجنة الخاصة مرونة باتباعها لنهج مبتكرة في السنوات اﻷخيرة. |
Le Forum demeure un cadre idéal pour suivre une approche multipartite non contraignante qui ne cesse d'évoluer et de s'améliorer. | UN | وما زال المنتدى يقدم إطاراً ممتازاً لنهج أصحاب المصلحة المتعددين الذي يتطور ويتحسن ذاتيا على الدوام وهو غير ملزم. |
Les programmes gagneraient, par conséquent, à adopter une approche plus large, basée sur l'analyse des besoins des deux sexes. | UN | ومن ثم، فإن برامج تنظيم اﻷسرة ستحقق فائدة أفضل باتباعها لنهج أوسع يستند إلى التحليل القائم على الجنسين. |
Un agenda pour le développement devait adopter une approche intégrée tout en définissant les priorités. | UN | وينبغي أن توضع اﻷولويات في إطار الخطة وفقا لنهج متكامل. |
Premièrement, il conviendrait de formuler et de faire accepter un ensemble de principes directeurs définissant une approche internationale du problème de la dette. | UN | فهناك مجال لصياغة مبادئ توجيهية لنهج دولي إزاء مشكلة الديون ولكسب القبول بتلك المبادئ. |
On a de plus en plus conscience que le développement social nécessite une approche globale de la part des gouvernements nationaux et de la communauté internationale. | UN | وهناك شعور متزايد بأن التنمية الاجتماعية تقتضي اعتماد الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي لنهج شامل. |
Un tel système devra également se prêter à une approche " axée sur les procédures " , c'est-à-dire dynamique et non pas statique. | UN | ويجب أن يكون هذا النظام، أيضا، قابلا لنهج " العملية - النظام " ، أي أن يكون ديناميا لا ساكنا. |
l'approche soucieuse des diversités culturelles du Fonds a été jugée digne d'éloges. | UN | وجرى الثناء على استخدام الصندوق لنهج يراعي الخصائص الثقافية في وضع برامجه. |
M. Pillay est convenu que l'approche des changements climatiques fondée sur les droits de l'homme passait nécessairement par la participation effective des groupes vulnérables. | UN | ووافق السيد بيلاي على أن أحد المقومات الأساسية لنهج قائم على حقوق الإنسان في مجال تغير المناخ هو المشاركة الفعالة للفئات الضعيفة. |
L'élaboration de ces outils ou guides constituerait la clef de voûte de l'approche mondiale. | UN | وسيشكل وضع هذه الأدوات والأدلة المحور الرئيسي لنهج عالمي. |
L'orateur remercie toutes les délégations d'avoir adopté une démarche constructive pendant les négociations. | UN | وثمة شكر لجميع الوفود إزاء اتباعها لنهج بنّاء فيما يتعلق بالمفاوضات. |
Des approches bien réfléchies sont indispensables si l'on veut accroître la couverture vaccinale dans les zones rurales, par exemple veiller à ce que les centres de santé soient ouverts le soir ou pendant le week-end. | UN | وثمة حاجة لنهج مدروسة حتى يتسنى زيادة إيصال اللقاحات في المناطق المدنية، وذلك على سبيل المثال من خلال كفالة أن تكون المرافق الصحية مفتوحة خلال فترات المساء وعطلة نهاية الأسبوع. |
Dans le cadre des mesures prises pour changer le style de gestion, de nouvelles méthodes de gestion des ressources humaines ont été adoptées. | UN | وكان ثمة توجيه لنهج إداري منقح في ميدان إدارة الموارد البشرية، باعتبار ذلك جزءا من تغيير الثقافة اﻹدارية. |
En particulier, il a été suggéré d'appliquer à titre expérimental la méthode dite du " tableau d'affichage " ; | UN | واقترح بصفة خاصة الاستخدام التجريبي لنهج لوحة إعلان النشرات؛ |
Indicateur de résultat 10 : Mesure dans laquelle les donateurs appuient la démarche du FENU vis-à-vis des systèmes financiers | UN | مؤشر النتيجة 10: مدى دعم الجهات المانحة لنهج الصندوق المتعلق بالنظم المالية |
Depuis 1986, la Déclaration sert de fondement normatif d'une conception du développement axée sur la personne humaine. | UN | وقد أرسى الإعلان منذ عام 1986 أسساً معيارية لنهج إنمائي يركز على الإنسان. |
Cette étude devrait déboucher sur des suggestions concernant une stratégie globale visant à faire reconnaître ces instruments universellement dès que possible. | UN | ويتوخى أن تسفر هذه الدراسة عن اقتراحات لنهج شامل يرمي الى تحقيق القبول العالمي في أقرب وقت ممكن. |
:: Les modalités de l'évaluation indépendante de l'initiative < < Unis dans l'action > > sont présentées à l'Assemblée générale, à sa soixante-quatrième session. | UN | :: تبادل طرائق التقييم المستقل لنهج توحيد الأداء مع الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين |
Parallèlement, comme cela a été signalé par certains, nous aussi nous aurions préféré que le rapport comporte des analyses mieux élaborées concernant les démarches du Conseil. | UN | في نفس الوقت، وكما أشار البعض، كنا نحبذ نحن أيضاً تحليلاً أكثر تعمقاً وتفصيلاً لنهج المجلس في هذا التقرير. |