"لهم فرصة" - Translation from Arabic to French

    • la possibilité
        
    • l'occasion
        
    • possibilité de
        
    • une chance
        
    • leur permettre
        
    • chance d'
        
    • eu la chance
        
    Elles ne devraient pas seulement avoir pour objectif de protéger les personnes, mais aussi de leur donner la possibilité d'être moins vulnérables; UN بيد أن هذه التدابير ينبغي الا تستهدف حماية الناس فحسب بل ينبغي أيضا أن تتيح لهم فرصة تقوية مناعتهم؛
    Elles ne devraient pas seulement viser à protéger les individus, mais aussi à leur donner la possibilité d'être moins vulnérables; UN وينبغي ألا تستهدف هذه التدابير حماية الناس فحسب بل ينبغي أيضا أن تتيح لهم فرصة تقوية مناعتهم؛
    Depuis 1994, les prisonniers dont le cas est examiné par cette commission ont accès à leur dossier et la possibilité de faire des observations par écrit. UN وبداية من عام ٤٩٩١، يتاح للسجناء الذين تعيد اللجنة النظر في قضاياهم الاطلاع على ملفاتهم وتتاح لهم فرصة التعليق كتابيا عليها.
    Le Comité a entendu les représentants de 19 organisations non gouvernementales, qui ont eu l'occasion de répondre aux questions posées par ses membres. UN واستمعت اللجنة إلى 19 من ممثلي المنظمات غير الحكومية ممن أتيحت لهم فرصة الرد على الأسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة.
    Tout le monde devait penser avoir une chance en se battant. Open Subtitles عليّ أن أدع الجميع يظنون أن لهم فرصة للقتال
    leur permettre d'avoir accès aux services sociaux ou légaux pour conforter leur autonomie, jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على الخدمات الاجتماعية أو القانونية لكي يحافظوا على استقلالهم، ولكي يتمتعوا بحقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية.
    Les requérants n'ont pas été présentés à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur assignation à résidence. UN ولم يجر إحضار الملتمسين أمام قاضٍ ولم تُتح لهم فرصة الاعتراض على قانونية احتجازهم رهن الإقامة الجبرية.
    Ils n'ont la possibilité de poursuivre leurs études qu'en allant à l'étranger. UN ولا تتاح لهم فرصة مواصلة التعليم إلا إذا رحلوا إلى الخارج.
    Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. UN إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة.
    Il est vrai que cela donne aux non-membres la possibilité d'avoir un rôle de chef de file dans des domaines critiques. UN فهو، من ناحية، يتيح لهم فرصة للقيام بأدوار قيادية في المسائل البالغة الأهمية.
    Donnons-leur la possibilité de contribuer à un monde digne des enfants et d'en profiter. UN دعونا نتيح لهم فرصة الاستفادة من عالم مناسب لجميع الأطفال والإسهام فيه.
    Qu'on leur donne la possibilité de s'instruire et de travailler, et leur contribution au développement économique et au progrès social sera immense. UN ومتى أتيحت لهم فرصة الدراسة والحصول على عمل، فإن إسهامهم في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي سيكون إسهاما عظيما.
    Les touristes qui ont la possibilité avant leur départ de se familiariser avec la culture et l’environnement de leur lieu de destination font généralement preuve de plus de discernement. UN فغالبا ما يتصرف السياح بمسؤولية أكبر لو أعطيت لهم فرصة الاطلاع على ثقافة وبيئة المنطقة المضيفة قبل القيام بزيارتهم.
    Ils auront la possibilité de dire tout ce qu'ils veulent dire de nouveau sur le désarmement. UN وستتاح لهم فرصة قول أي شيء جديد عن نزع السلاح يريدون قوله.
    Un certain nombre de passagers avaient décidé de résister à l'expulsion pour avoir l'occasion de démontrer leur innocence devant un tribunal israélien. UN وعقد عدد من الركاب العزم على مقاومة الترحيل حتى تسنح لهم فرصة لإثبات براءتهم في محكمة إسرائيلية.
    En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    En outre, il subsiste des zones d'ombre du fait que le bureau de l'ONU à Douchanbé et ses anciens employés n'ont pas eu l'occasion de s'exprimer sur l'affaire. UN كما أن مما يبعث على الحيرة أن مكتب الأمم المتحدة في دوشنبه وموظفيه السابقين لم تُتح لهم فرصة التعليق على هذه المسألة.
    Sans conteste, tous les enfants comme ceux du forum l'ont réaffirmé - veulent se voir offrir une chance de vivre leur vie d'enfant. UN وواقع الأمر أن كل الأطفال يطالبون أن تتاح لهم فرصة العيش كأطفال، مثلما أعاد منتدى الطفولة تأكيده.
    Nous créerions également de nouveaux postes de travail et éduquerions ceux qui n'ont jamais eu la chance d'aller à l'école. UN وسنوفر أيضا فرص عمل جديدة وتعليم لمن لم تتح لهم فرصة على الإطلاق للالتحاق بالمدرسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more