Un tel changement symbolise non seulement le passage d'un siècle à un autre, mais aussi celui d'un millénaire à un autre. | UN | وهذا التحول من علاماته عبورنا ليس فحسب من قرن ينقضي إلى قرن جديد بل من ألفية تنقضي إلى ألفية جديدة. |
Des réunions périodiques ont été organisées non seulement entre les bailleurs mais aussi entre les bailleurs et les autorités. | UN | وجرى تنظيم اجتماعات منتظمة ليس فحسب بين الجهات الممولة وإنما أيضاً بين هذه الجهات والسلطات. |
Aussi cet indicateur constitue-t-il une mesure non seulement du niveau de fécondité, mais aussi de la charge de procréation par âge au niveau national. | UN | ولذلك يقدم هذا المؤشر مقياساً ليس فحسب لمستوى الخصوبة، ولكن أيضا لعبء إنجاب الأطفال حسب العمر على المستوى الوطني. |
Il y a de grandes divergences non seulement entre les normes environnementales nationales, mais aussi entre les normes nationales et les prescriptions des instruments internationaux concernant l'environnement. | UN | وهناك تباين كبير ليس فحسب بين المعايير البيئية الوطنية بل أيضا بين المعايير الوطنية ومطالب الصكوك البيئية الدولية. |
La question des transferts internationaux d'armes concerne tous les pays du monde et a une incidence non seulement sur les questions de politique et de sécurité mais aussi sur les besoins économiques de chaque pays. | UN | تتعلق مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بالبلدان في جميع أنحاء العالم وتترتب عليها آثار هامة ليس فحسب بالنسبة للمسائل السياسية واﻷمنية ولكن أيضا بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية لكل بلد. |
Cette conférence vise à montrer que l'autonomisation économique des femmes change non seulement leur vie mais également celle de leur famille, qu'elle contribue au développement économique national et qu'elle renforce l'inclusion sociale. | UN | ويتوخى المؤتمر التأكيد على أن تمكين المرأة اقتصاديا قد غير ليس فحسب حياة المرأة ذاتها بل أيضا حياة أسرتها، بل وأسهم أيضا في التنمية الاقتصادية على الصعيد الوطني وتوسيع نطاق الإدماج الاجتماعي. |
Des investissements intelligents dans la prévention du VIH seraient très rentables, parce qu'ils permettront non seulement de sauver des vies mais aussi de faire l'économie des coûts liés au traitement. | UN | يمكن للاستثمار الذكي في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية أن يكون له مردود ممتاز ليس فحسب في إنقاذ الأرواح، وإنما أيضا في تجنب تكاليف العلاج. |
D'aucuns ont souligné que ces enfants redoutaient non seulement les forces de sécurité israéliennes mais aussi les colons israéliens. | UN | وأكدّوا أن مرد هذه المخاوف ليس فحسب لقوات الأمن الإسرائيلية، بل أيضا للمستوطنين الإسرائيليين. |
Dernièrement, toutefois, est apparu en parallèle un phénomène d'exclusion mondiale qui se manifeste non seulement par le manque d'accès à ces technologies, mais également au travers des grands mouvements migratoires partis de nos pays en quête de meilleurs débouchés. | UN | لكن بموازاة ذلك، توجد حاليا زيادة في الإقصاء على النطاق العالمي. ولا يظهر هذا ليس فحسب في عدم الوصول إلى التكنولوجيا، بل أيضا في هجرات الناس بأعداد كبيرة بحثاً عن فرص أفضل في الخارج. |
Il y a encore beaucoup de peuples qui vivent aux portes de l'enfer, non seulement en raison de bombardements et des bombardiers mais en raison de la pauvreté, de la misère et de la marginalisation. | UN | هناك شعوب كثيرة على أعتاب الجحيم. ذلك ليس فحسب بسبب القنابل وقاذفات القنابل، بل بسبب الجوع والفقر والتهميش. |
Le manque de repère rend la non-prolifération difficile non seulement à appliquer mais également à quantifier. | UN | وعدم وجود نموذج لنزع السلاح أدى إلى صعوبة عدم الانتشار النووي ليس فحسب من حيث التنفيذ بل أيضا من حيث القياس. |
Cette approche pourrait être adoptée non seulement pour la recommandation 2 mais aussi pour les recommandations 1, 3 et 4. | UN | وهذا النهج يمكن الأخذ به ليس فحسب في التوصية 2 وإنما أيضا في التوصيات 1 و 3 و 4. |
Le fait que la violence contre les femmes puisse s'exercer non seulement sur le plan physique mais aussi sur le plan psychologique est de mieux en mieux compris tant par les spécialistes que par la population en général. | UN | وثمة وعي متزايد فيما بين المهنيين وعامة السكان بأن العنف ضد المرأة يمكن أن يظهر ليس فحسب جسمانياً بل وأيضاً نفسانياً. |
Lors du Sommet, l'éducation a été définie non seulement comme un droit fondamental de la personne humaine mais aussi comme une composante essentielle du développement des nations. | UN | وتمثل مفهوم التعليم، خلال مؤتمر القمة، ليس فحسب في أنه حق إنساني أساسي ولكنه أيضا عنصر ضروري من عناصر تنمية الدولة. |
Dans le cas de Guam, la mission de la puissance administrante a non seulement fourni au Comité spécial des informations inexactes et fallacieuses mais a présenté sous un faux jour les vues de la population de Guam. | UN | وبالنسبة لحالة غوام، فإن البعثة التي أرسلتها الدولة القائمة باﻹدارة قد قامت ليس فحسب بتقديم معلومات مضللة وغير دقيقة إلى اللجنة الخاصة ولكنها قامت أيضا بتحريف وجهات نظر شعب غوام. |
Or on peut faire déjà beaucoup à l'heure actuelle non seulement pour atténuer les souffrances des femmes et des enfants mais aussi pour consolider la paix. | UN | وهناك الكثير مما يمكن عمله في الوقت الراهن ليس فحسب للتخفيف من معاناة النساء واﻷطفال، بل لتعزيز السلام أيضا. |
La délégation guatémaltèque considère en effet que les principes adoptés devront être appliqués sans préjudice non seulement des règles de droit coutumier existantes, mais aussi de celles qui pourraient apparaître à l’avenir. | UN | ويعتبر وفد غواتيمالا أن المبادئ المعتمدة يجب أن تطبق دون مساس ليس فحسب بقواعد القانون العرفي القائمة، وإنما أيضا بالقواعد التي يمكن أن تبرز مستقبلا. |
La délégation ivoirienne demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts non seulement pour codifier le droit international mais aussi pour l'appliquer, afin d'établir ainsi une pleine confiance entre les peuples. | UN | ويدعو وفده المجتمع الدولي ﻷن يزيد مما يبذله من جهود ليس فحسب من أجل تدوين القانون الدولي ولكن أيضا من أجل تنفيذه، ومن ثم تسود الثقة التامة فيما بين الشعوب. |
Prévoyant que les mécanismes doivent assurer non seulement que les conséquences préjudiciables soient évitées, mais aussi que les retombées soient adaptées aux peuples autochtones; | UN | إقامة آليات ملزمة ليس فحسب بغرض تجنب الآثار الضارة وإنما أيضاً بهدف تصميم المنافع حسب حاجة السكان الأصليين؛ |
:: Appuie les restrictions visant la fabrication et la vente non seulement des armes légères, mais également des armes en général. | UN | :: دعم القيود المفروضة على تصنيع وبيع ليس فحسب الأسلحة الصغيرة، ولكن أيضا الأسلحة عموما. |
Le cinquantième anniversaire de la création des Nations Unies n'est pas seulement une occasion de joie et de célébration, mais aussi une occasion à saisir pour penser et réfléchir. | UN | إن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ليس فحسب للغبطة والاحتفال، بل أيضا للتفكير والتأمل. |