Les exemples suivants sont tirés d'une liste étendue d'initiatives locales prises par les 514 cercles de coopération de l'organisation. | UN | فيما يلي أمثلة مأخوذة من قائمة واسعة للمبادرات المحلية التي تضطلع بها دوائر التعاون في المنظمة البالغ عددها 514 دائرة. |
Source: Données sur les exécutions tirées des rapports d'Amnesty International. | UN | المصدر: البيانات مأخوذة عن تقارير أصدرتها منظمة العفو الدولية. |
Une grande partie des données disponibles proviennent des États-Unis et d'Europe et leur applicabilité à d'autres régions n'a pas été établie. | UN | ومعظم المعلومات المتوفرة حالياً مأخوذة من الولايات المتحدة وأوروبا، ولم تتبين ملاءمة هذه المعلومات للمناطق الأخرى. |
Comme le libellé est tiré des Principes et objectifs de 1995, le comité devrait le trouver acceptable. | UN | ورأى أن الصياغة يُفترض أن تكون مقبولة لدى اللجنة ما دامت مأخوذة من مبادئ وأهداف سنة 1995. |
Donc peut-être que tu peux m'aider à comprendre pourquoi un homme bon et non violent portait une montre prise sur une scène d'un double homicide ? | Open Subtitles | لذا ربما ستساعدنى فى فهم لماذا رجل طيب لا يتسم بالعنف يرتدى ساعة يد مأخوذة من موقع جريمة قتل مزدوجة ؟ |
Mais parce que, même si la délégation éthiopienne avait demandé que le paragraphe suivant extrait de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement de juin 1992 soit inclus dans le projet de résolution - | UN | ولكن، على الرغم من طلب وفد إثيوبيا إدراج فقرة مأخوذة من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية المؤرخ حزيران/يونيه 1992 - |
Lors du deuxième procès, le tribunal n'a pas davantage pris en considération les objections soulevées contre l'utilisation de preuves obtenues sous la torture. | UN | وفي المحاكمة الثانية تجاهلت المحكمة المتوسطة أيضاً الاعتراض على استعمال أدلة مأخوذة تحت وطأة التعذيب. |
Veiller à ce que les montants des fonds reçus au titre d'arrangements interorganisations soient directement tirés du grand livre | UN | كفالة أن تكون الأموال التي تُقبض في إطار الترتيبات المشتركة بين المنظمات مأخوذة مباشرة من دفتر الأستاذ العام |
Les renseignements inclus dans le tableau sont tirés de directives concernant l'établissement de la liste des personnes ou entités dont les avoirs sont gelés. | UN | والمعلومات الواردة أعلاه مأخوذة من الإجراءات المتعلقة بقائمة تجميد الأصول. |
1999 et 2000 : données provisoires tirées du nombre de déclarations de naissances. | UN | 1999 و 2000: بيانات مؤقتة مأخوذة من عدد شهادات الميلاد المسجلة. |
Les données qui suivent ont été tirées d'une enquête sur le budget des ménages en 1998. | UN | وهذه البيانات مأخوذة من دراسة استقصائية لميزانية الأسر المعيشية لعام 1998. |
Les données présentées ici proviennent du Programme de lutte contre les contaminants dans le Nord (PLCN) | UN | والبيانات المقدمة هنا مأخوذة من برنامج رصد الملوثات في الشمال الكندي |
Les ressources proviennent du fonds de sécurité sociale. | UN | والموارد ذات الصلة مأخوذة من صندوق الضمان الاجتماعي. |
Comme le libellé est tiré des Principes et objectifs de 1995, le comité devrait le trouver acceptable. | UN | ورأى أن الصياغة يُفترض أن تكون مقبولة لدى اللجنة ما دامت مأخوذة من مبادئ وأهداف سنة 1995. |
La problématique genre est prise en compte dans les législations et les politiques nationales. | UN | وإشكالية نوع الجنس مأخوذة بعين الاعتبار في التشريعات والسياسات الوطنية. |
A/CN.9/582/Add.5 Financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans les redressements internationaux (extrait du Guide législatif) | UN | مقتطفات متعلقة بالتمويل اللاحق لبدء الإجراءات مأخوذة من دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار A/CN.9/582/Add.5 |
Pour 2013, le poste de Directeur du Bureau de l'évaluation (anciennement poste de Directeur adjoint de la Division) est pris en compte dans la fonction d'évaluation. | UN | وأرقام الميزانية مأخوذة من كشف نهاية السنة بعد التعديل كيما يعكس معدل الشواغر الفعلي وأرقام الاستحقاقات. |
Même lorsque c'est le cas, il faut parfois procéder par la suite à des révisions substantielles, car les données en question ont été établies quelques mois à peine après la fin de l'exercice considéré. | UN | وعند توفر مثل هذه البيانات، فإنها ستتعرض لتنقيح كبير حيث أنها مأخوذة عقب نهاية العام بأشهر قليلة. |
Des échantillons dont l'analyse a confirmé la présence de sarin ont été prélevés sur la majeure partie des roquettes ou débris de roquettes. | UN | والعينات التي ثبت في وقت لاحق أنها تحتوي على مادة السارين هي عينات مأخوذة من أغلبية الصواريخ أو شظايا الصواريخ. |
Il s'agissait de placenta provenant de la maternité de l'hôpital de Dubrovnik. | UN | وكان يتكون من مشيمة مأخوذة أثناء المخاض في عنبر الولادة في مستشفى دوبروفنيك. |
L'article 68, paragraphe 3, du Statut de Rome, en particulier, est repris pratiquement in extenso de la Déclaration. | UN | فالفقرة 3 من المادة 68 من ذلك النظام، على وجه الخصوص، مأخوذة حرفيا تقريبا من ذلك الإعلان. |
L'Institut a produit une série de cinq podcasts contenant des extraits et des commentaires de cette manifestation. | UN | وأنتج المعهد سلسلة من خمسة ملفات صوتية عرضت مقتطفات وتعليقات مأخوذة من تلك المناسبة. |
Cette dernière Citation, dont l'inclusion a été proposée par le Soudan en coordination avec d'autres États, figure dans plusieurs résolutions concernant les mesures visant à éliminer le terrorisme international, adoptées depuis 1996 par l'Assemblée générale. | UN | وهذه الفقرة الأخيرة مأخوذة من قرارات الجمعية العامة منذ عام 1996 حول التدابير الرامية للقضاء على الإرهاب الدولي كما اقترح السودان بالتنسيق مع بعض الدول إدراجها. |
Plusieurs autres délégations, par contre, ont estimé que l'article 7 n'était pas suffisant et devrait être renforcé et élargi par des dispositions empruntées à d'autres propositions. | UN | ومع ذلك، اعتبرت عدة وفود أخرى أن المادة 7 ليست كافية وينبغي تعزيزها وتوسيعها بأحكام مأخوذة من مقترحات أخرى. |
adapté de Buser et al., 1995.adapté de Buser et al., 1995. | UN | مأخوذة من Modified from Buser et al ، 1995. |