"مأساويا" - Translation from Arabic to French

    • tragique
        
    • dramatique
        
    • tragiques
        
    • dramatiques
        
    • prenant les proportions
        
    Et pendant ce temps-là, l'idée que c'est ce genre d'actes que le gouvernement doit punir, semblerait simplement absurde, si elle n'était pas tragique. Open Subtitles ‫في هذا الزّمن، فكرة أنَّ هذا ما كان على الحكومة مقاضاته ‫بدا ذلك عبثيا، إنْ لم يكنْ مأساويا
    On y va. Bien sûr, c'est moins tragique quand on est à la source du malentendu. Open Subtitles طبعا لا يكون الأمر مأساويا كثيرا إن كنت أنت من خلق سوء الفهم
    L'afflux de réfugiés est une autre conséquence tragique de la guerre dans l'ex-Yougoslavie. UN وتمثل تدفقات اللاجئين أثرا مأساويا آخر من آثـــار الحـــرب في يوغوسلافيا السابقة.
    L'impact social et économique de cette pandémie est dramatique. UN ويحدث هذا الوباء أثرا مأساويا على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي.
    Comme cela est courant dans notre société médiatisée, les grands titres ont été dominés par les revers, dont certains sont assurément tragiques. UN وكما هو شائع في مجتمع وسائط الاعلام الذي نعيش فيه، غلبت النكسات على العناوين الرئيسية، وكان بعضها مأساويا حقا.
    La peste antonine apparaît autour de l'an 165 sous le règne de Marc Aurèle et ses conséquences sont dramatiques. Open Subtitles تفشى طاعون أنتناين في منتصف الستينات أثناء حكم ماركوس أوريليوس و يبدوا أن التأثير كان مأساويا
    Exemple tragique, Chypre est le lieu où s'est égaré notre sens commun de la justice, notre code de valeurs. UN وتمثل قبرص مثالا مأساويا على مجال خلفية إحساسنا المشترك بالعدالة ومدونة قيمنا المشتركة حينما يضلان السبيل.
    Mais quand nous considérons un événement si tragique, nous l'envisageons souvent comme un événement unique causant de grandes souffrances et une grande détresse. UN ولكن عندما نفكر في حدث باعتباره مأساويا فإننا نتصوره أحيانا كثيرة على أنه حدث فريد يتسبب في المعاناة والتعاسة الكبيرتين.
    Il nous rappelait de la pire des manières que l'histoire n'était pas terminée et qu'elle demeurait tragique. UN ذكرنا بأبشع الطرق أن التاريخ لم ينته بعد وأنه لا يزال مأساويا.
    L'année 2003 est une année tragique pour les Israéliens et les Palestiniens. UN كان عام 2003 عاما مأساويا للإسرائيليين والفلسطينيين.
    Il serait extrêmement malheureux et tragique que l'Assemblée générale ne soit pas à la hauteur de ses responsabilités, qui sont de faire respecter la justice et de promouvoir la paix. UN وسيكون مدعاة للأسف وأمرا مأساويا بالفعل أن تخفق الجمعية العامة في مسؤوليتها عن إعلاء شأن العدالة وتعزيز السلام.
    Nous sommes confrontés à une épreuve dramatique et tragique, à savoir que notre sécurité est plus fragile que l'on a imaginé, que la démocratie et la liberté ont été attaquées. UN فقد واجهنا دليـــــلا مأساويا أثبت أن أمننا كان أكثر هشاشة حينئذ مما تصورناه وأن الديمقراطية والحرية تتعرضان للهجوم.
    L'attaque d'aujourd'hui montre de façon tragique qu'il est malheureusement nécessaire d'ériger la barrière de sécurité. UN ويعتبر هجوم اليوم مثالا مأساويا يؤكد أن ثمة حاجة للأسف لإقامة حاجز أمني.
    Dans le nord de l'Ouganda, la poursuite des enlèvements d'enfants et d'adolescents ajoute une dimension tragique supplémentaire à un conflit qui est tombé dans l'oubli. UN وفي المنطقة الشمالية من أوغندا، فإن استمرار اختطاف الأطفال والمراهقين يضيف بعدا مأساويا آخر إلى ما أصبح صراعا منسيا.
    Premièrement le sacrifice du peuple juif, qui est un exemple tragique du tort que nous, en tant qu'êtres humains, pouvons infliger à d'autres. UN أولا، تضحية الشعب اليهودي التي تعد مثالا مأساويا للأذى الذي يمكن كل منا، كبشر، أن يلحقه بالآخر.
    Il serait tragique que la fin de la dissuasion nucléaire marque le début d'une prolifération de la menace nucléaire. UN وقال إنه سيكون أمرا مأساويا أن يأتي، بعد انتهاء الردع النووي، انتشار التهديد النووي.
    Cela constituerait un développement tragique qui doit être évité à tout prix. UN وسيكون هـذا التطور تطورا مأساويا يجب تجنبه مهمــا كان الثمــن.
    Dans la zone de Bihac, les événements ont pris un tour extrêmement dramatique. UN إن الحالة في منطقة بيهاك أصبحت تكتسي طابعا مأساويا الى أقصى حد.
    Ce serait dramatique si nous sous-estimions la menace actuelle à la paix et que nous remettions à plus tard la recherche des moyens de prévenir cette propagation. UN وسيكون مأساويا أيضا إذا قللنا من شأن الخطر الحالي على السلم وواصلنا التسويف بشأن سبل منع انتشار الصراعات.
    Le Conseil se doit agir sans tarder pour mettre fin à la souffrance du peuple iraquien qui continue de vivre une situation des plus tragiques. UN ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد.
    Il est incontestable que notre Organisation a connu de bons et de mauvais moments, dont certains sont dramatiques. UN ومنظمتنا، يقينا، مرت بأوقــات سارة وأوقات تعيسة - وكان بعضها مأساويا في بعض اﻷحيان.
    Aujourd'hui, la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, s'est gravement détériorée, prenant les proportions d'une crise du fait de l'intensification de la campagne militaire menée par Israël contre le peuple palestinien et ses dirigeants. UN اليوم، تدهورت الحالة إلى حد خطير في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس لتتخذ بُعدا مأساويا وذلك جراء قيام إسرائيل بتصعيد حملتها العسكرية التي تشنها ضد الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more