"مألوفة" - Translation from Arabic to French

    • familier
        
    • familière
        
    • connais
        
    • familières
        
    • dit quelque chose
        
    • courante
        
    • familiers
        
    • connus
        
    • rappelle quelque chose
        
    • connaître
        
    • connu
        
    • connues
        
    • reconnais
        
    • rares
        
    • déjà
        
    Les bruits, les lumières, la télékinésie... tout ça m'est très familier. Open Subtitles الضوضاء، الآنوار تحريك الأشياء المادية كلها أشياء مألوفة للغاية
    L'Amérique latine considère la crise actuelle comme la répétition d'un phénomène qui ne lui est que trop familier. UN وبلدان أمريكا اللاتينية تعتبر أن الأزمة الراهنة تكرار لظاهرة مألوفة لديها تماما.
    Pour ceux qui en font partie, elle n'est que trop familière et décourageante. UN أما بالنسبة لمن هم داخلها، فهي أساليب كلها مألوفة ومثبِّطة للمعنويات تماماً.
    Elle était agent de police, c'est peut-être pourquoi elle semble familière. Open Subtitles كانت ضابطة شرطة، وربّما هذا يفسّر كونها تبدو مألوفة.
    Il a peut-être un nouveau style que tu ne connais pas. Open Subtitles ربما كان لديه أسلوبه الخاص الذي لست مألوفة به
    À l'heure actuelle, toutes les régions géographiques et tous les États sont confrontés à ces menaces, devenues familières et courantes. UN واليوم تواجه كل منطقة جغرافية أو دولة تهديدات مألوفة وشائعة.
    Ça me dit quelque chose. Je connais cette odeur. Open Subtitles إنها مألوفة، لا أستطيع معرفتها ولكنها مألوفة
    Vous savez, maintenant que je l'entends, ça me paraît familier. Open Subtitles حسنا أتعلمين الان وانا اسمعها تبدو كأنها مألوفة لي
    Clairement, tu n'es pas familier avec le loufoque. Open Subtitles ومن الواضح أن كنت لم تكن مألوفة مع هذه الثغرة.
    - Ça a l'air familier, non ? Open Subtitles أعني, تعلم أن جميع هذه العلامات تبدو مألوفة, صحيح؟
    Rien que j'avais ressenti avant, pourtant... familier. Open Subtitles كما لم أشعر أبدًا في حياتي، رغم ذلك بدوتِ مألوفة.
    Le corps a une odeur distincte, une qui m'est familière. Open Subtitles وكان للجسم رائحة مميزة, واحدة مألوفة جداً إليّ.
    Une convention sur les armes nucléaires est également devenue une phrase familière, fréquemment employée par les délégations. UN وأصبح الكلام أيضا عن إبرام اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية عبارة مألوفة تستخدمها الوفود بصورة متكررة.
    L'égalité entre hommes et femmes a été réalisée dans une telle mesure que l'expression < < discrimination à l'égard des femmes > > n'est plus maintenant familière à la population. UN تم تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة إلى حد أن عبارة ' ' التمييز ضد المرأة`` أصبحت الآن غير مألوفة بين الناس.
    Un beau plateau de petit déjeuner pour une assemblée que je ne connais pas. Open Subtitles صينية فطور رائع لغرفة غير مألوفة بالنسبة لي
    Certaines délégations se sont opposées à l'article, estimant qu'il contenait des règles de droit matériel et prévoyait des règles qui ne leur étaient pas familières. UN واعترضت بعض الوفود على المادة باعتبار أنها تشكل قواعد قانون موضوعي وتنص على قواعد غير مألوفة لها.
    La bâche me dit quelque chose. Open Subtitles برنامج إنقاذ الأصول المتعثرة تبدو مألوفة. لا الرمية.
    Dès leur petite enfance, on apprend aux femmes à accepter la violence comme étant quelque chose de normal, en les amenant à considérer qu'elle est courante dans la société dans son ensemble. UN وابتداء من مرحلة الطفولة، تلقَّن النساء قبول العنف على أنه شيء عادي، فيعتقدن أنه مسألة مألوفة في سائر المجتمع.
    Laisse moi te dire quelques mots qui te seront familiers. Open Subtitles دعني أخبرك بكلمات ربما تكون مألوفة أكثر لك
    Reconnaissant que la coopération et la coordination internationales ainsi que les moyens de les mettre en œuvre dans la pratique ne sont pas largement connus, UN وإذ تدرك أن جوانب التعاون والتنسيق عبر الحدود والوسائل التي يمكن أن تطبّق بها عملياً ليست مألوفة على نطاق واسع،
    Je vais vous montrer plusieurs types. Dites-moi si ça vous rappelle quelque chose. Open Subtitles سأريكِ، بعض الأسلّحة المختلفة أخبريني أنّ كانت مألوفة لكِ؟
    Alors ça ne le dérangera pas, que vous soyez mon guide à travers ces rues inconnues, afin de connaître ma nouvelle demeure comme une abeille connaît sa ruche. Open Subtitles جيد اذا لن يعترض اذا اتخذت منكِ دليل فى هذه الطرقات الغير مألوفة
    De plus, le matériel obtenu de cette façon est souvent mal connu des contingents qui doivent l'utiliser et l'entretenir. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعدات التي يحصل عليها بهذه الطريقة كثيرا ما تكون غير مألوفة للقوات التي ستستعملها وتتولى صيانتها.
    Même pour ces organisations bien établies, qui sont familiarisées avec la procédure et bien connues du Comité des sanctions, des délais de deux mois sont courants. UN وحتى فيما يتعلق بالوكالات المستقرة، التي أصبحت اﻹجراءات مألوفة لديها والتي أصبحت هي معروفة للجنة العقوبات، يعتبر التأخير لمدة شهرين عاديا.
    Ces 78 000 dollars et quelques, tu les reconnais ? Open Subtitles أهذه الـ87 ألف دولار وفكة تبدو مألوفة لك؟
    Ces pratiques ne sont pas rares dans les industries textile, automobile ou informatique. UN وهذه الممارسات التجارية مألوفة في صناعات النسيج والسيارات وتكنولوجيا المعلومات.
    La prise de clichés est déjà courante dans de nombreuses opérations. UN وصار التقاط الصور بالفعل ممارسة مألوفة في إطار عمليات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more