Les bruits, les lumières, la télékinésie... tout ça m'est très familier. | Open Subtitles | الضوضاء، الآنوار تحريك الأشياء المادية كلها أشياء مألوفة للغاية |
L'Amérique latine considère la crise actuelle comme la répétition d'un phénomène qui ne lui est que trop familier. | UN | وبلدان أمريكا اللاتينية تعتبر أن الأزمة الراهنة تكرار لظاهرة مألوفة لديها تماما. |
Pour ceux qui en font partie, elle n'est que trop familière et décourageante. | UN | أما بالنسبة لمن هم داخلها، فهي أساليب كلها مألوفة ومثبِّطة للمعنويات تماماً. |
Elle était agent de police, c'est peut-être pourquoi elle semble familière. | Open Subtitles | كانت ضابطة شرطة، وربّما هذا يفسّر كونها تبدو مألوفة. |
Il a peut-être un nouveau style que tu ne connais pas. | Open Subtitles | ربما كان لديه أسلوبه الخاص الذي لست مألوفة به |
À l'heure actuelle, toutes les régions géographiques et tous les États sont confrontés à ces menaces, devenues familières et courantes. | UN | واليوم تواجه كل منطقة جغرافية أو دولة تهديدات مألوفة وشائعة. |
Ça me dit quelque chose. Je connais cette odeur. | Open Subtitles | إنها مألوفة، لا أستطيع معرفتها ولكنها مألوفة |
Vous savez, maintenant que je l'entends, ça me paraît familier. | Open Subtitles | حسنا أتعلمين الان وانا اسمعها تبدو كأنها مألوفة لي |
Clairement, tu n'es pas familier avec le loufoque. | Open Subtitles | ومن الواضح أن كنت لم تكن مألوفة مع هذه الثغرة. |
- Ça a l'air familier, non ? | Open Subtitles | أعني, تعلم أن جميع هذه العلامات تبدو مألوفة, صحيح؟ |
Rien que j'avais ressenti avant, pourtant... familier. | Open Subtitles | كما لم أشعر أبدًا في حياتي، رغم ذلك بدوتِ مألوفة. |
Le corps a une odeur distincte, une qui m'est familière. | Open Subtitles | وكان للجسم رائحة مميزة, واحدة مألوفة جداً إليّ. |
Une convention sur les armes nucléaires est également devenue une phrase familière, fréquemment employée par les délégations. | UN | وأصبح الكلام أيضا عن إبرام اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية عبارة مألوفة تستخدمها الوفود بصورة متكررة. |
L'égalité entre hommes et femmes a été réalisée dans une telle mesure que l'expression < < discrimination à l'égard des femmes > > n'est plus maintenant familière à la population. | UN | تم تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة إلى حد أن عبارة ' ' التمييز ضد المرأة`` أصبحت الآن غير مألوفة بين الناس. |
Un beau plateau de petit déjeuner pour une assemblée que je ne connais pas. | Open Subtitles | صينية فطور رائع لغرفة غير مألوفة بالنسبة لي |
Certaines délégations se sont opposées à l'article, estimant qu'il contenait des règles de droit matériel et prévoyait des règles qui ne leur étaient pas familières. | UN | واعترضت بعض الوفود على المادة باعتبار أنها تشكل قواعد قانون موضوعي وتنص على قواعد غير مألوفة لها. |
La bâche me dit quelque chose. | Open Subtitles | برنامج إنقاذ الأصول المتعثرة تبدو مألوفة. لا الرمية. |
Dès leur petite enfance, on apprend aux femmes à accepter la violence comme étant quelque chose de normal, en les amenant à considérer qu'elle est courante dans la société dans son ensemble. | UN | وابتداء من مرحلة الطفولة، تلقَّن النساء قبول العنف على أنه شيء عادي، فيعتقدن أنه مسألة مألوفة في سائر المجتمع. |
Laisse moi te dire quelques mots qui te seront familiers. | Open Subtitles | دعني أخبرك بكلمات ربما تكون مألوفة أكثر لك |
Reconnaissant que la coopération et la coordination internationales ainsi que les moyens de les mettre en œuvre dans la pratique ne sont pas largement connus, | UN | وإذ تدرك أن جوانب التعاون والتنسيق عبر الحدود والوسائل التي يمكن أن تطبّق بها عملياً ليست مألوفة على نطاق واسع، |
Je vais vous montrer plusieurs types. Dites-moi si ça vous rappelle quelque chose. | Open Subtitles | سأريكِ، بعض الأسلّحة المختلفة أخبريني أنّ كانت مألوفة لكِ؟ |
Alors ça ne le dérangera pas, que vous soyez mon guide à travers ces rues inconnues, afin de connaître ma nouvelle demeure comme une abeille connaît sa ruche. | Open Subtitles | جيد اذا لن يعترض اذا اتخذت منكِ دليل فى هذه الطرقات الغير مألوفة |
De plus, le matériel obtenu de cette façon est souvent mal connu des contingents qui doivent l'utiliser et l'entretenir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعدات التي يحصل عليها بهذه الطريقة كثيرا ما تكون غير مألوفة للقوات التي ستستعملها وتتولى صيانتها. |
Même pour ces organisations bien établies, qui sont familiarisées avec la procédure et bien connues du Comité des sanctions, des délais de deux mois sont courants. | UN | وحتى فيما يتعلق بالوكالات المستقرة، التي أصبحت اﻹجراءات مألوفة لديها والتي أصبحت هي معروفة للجنة العقوبات، يعتبر التأخير لمدة شهرين عاديا. |
Ces 78 000 dollars et quelques, tu les reconnais ? | Open Subtitles | أهذه الـ87 ألف دولار وفكة تبدو مألوفة لك؟ |
Ces pratiques ne sont pas rares dans les industries textile, automobile ou informatique. | UN | وهذه الممارسات التجارية مألوفة في صناعات النسيج والسيارات وتكنولوجيا المعلومات. |
La prise de clichés est déjà courante dans de nombreuses opérations. | UN | وصار التقاط الصور بالفعل ممارسة مألوفة في إطار عمليات عديدة. |