La délégation angolaise juge cette déclaration extrêmement regrettable. | UN | وأن الوفد اﻷنغولي يعتبر هذا البيان مؤسفا للغاية. |
Il n'est donc pas surprenant que les indicateurs du développement humain publiés par le PNUD ces dernières années affichent une regrettable diminution relative des niveaux de développement de la région. | UN | لا غرو إذن في كــــون مؤشرات التنمية البشرية التي أصدرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تبين تراجعا مؤسفا فـــــي السنوات اﻷخيرة في مستويات التنمية في المنطقة. |
Il serait regrettable de saborder sa tentative à mi-chemin. | UN | ومن شأن تقويض محاولته في منتصف الطريق أن يكون مؤسفا. |
Survenue malgré ces démarches, la signature de l'accord en question est un événement malheureux. | UN | وبالرغم من كل هذه المساعي، جرى توقيع الاتفاق المذكور، مما يشكل تطورا مؤسفا. |
Ma délégation juge que ce phénomène est des plus malheureux pour une organisation comme la nôtre, créée en vue de garantir la paix et la sécurité internationales. | UN | ويعتبر وفد بلدي هذا اتجاها مؤسفا في منظمة مثل منظمتنا التي أنشئت بهدف ضمان السلم والأمن الدوليين. |
La destruction de sites du patrimoine et de la culture orthodoxes serbes était particulièrement déplorable et doit être condamnée. | UN | وكان تدمير المواقع الثقافية والتراثية للصرب الأرثوذكس أمرا مؤسفا على وجه الخصوص ويجب أن يدان. |
Il serait dommage de nous séparer à l'issue de cette rencontre sans prendre l'engagement résolu de sauver la Terre. | UN | فإذا انصرف هذا الجمع دون التعهد بالتزام حاسم بإنقاذ الأرض، سيكون ذلك أمرا مؤسفا. |
Il serait regrettable qu'une invitation soit conçue comme une concession de pure forme dispensant d'initier ou de poursuivre d'indispensables réformes. | UN | وسيكون مؤسفا أن ينظر إلى الزيارة على أنها مجرد تنازل شكلي يعفي الحكومة من الشروع بأية اصلاحات حيوية أو متابعتها. |
L'incident survenu récemment à Mitrovica et qui a fait un mort et de nombreux blessés est effectivement regrettable. | UN | إن الحادث الذي وقع مؤخرا في ميتروفيتشا وأسفر عن خسائر في الأرواح وعدد من الإصابات كان مؤسفا بالفعل. |
La suspension par un pays de ses liens diplomatiques avec un autre est particulièrement regrettable quand le pays en question n'a rien commis d'illégal. | UN | ويعد تعليق العلاقات الدبلوماسية أمرا مؤسفا بوجه خاص في الحالات التي لا يكون فيها البلد الآخر قد ارتكب عملا غير قانوني. |
Il serait regrettable que la communauté internationale ne s'emploie pas à prendre des mesures concertées pour faire face aux urgences humanitaires. | UN | وسيكون أمرا مؤسفا لو عجز المجتمع الدولي عن القيام بعمل متضافر للاستجابة لجميع حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
En conséquence, nous considérons que cette tendance est une distorsion regrettable de l'esprit de partenariat dans la promotion de la coopération internationale pour le développement durable. | UN | وبالتالي، فإننا نرى في هذا الاتجاه تزييفا مؤسفا لروح الشراكة لتشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة. |
La paralysie qui persiste à la Conférence du désarmement a suscité la regrettable idée qu'il existe un désengagement progressif de la part des principaux acteurs. | UN | وقد أحدث الشلل المستمر في مؤتمر نزع السلاح تصورا مؤسفا بأن هناك فض اشتباك مطرد من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية. |
L'attaque du Hezbollah contre l'équipe des FDI chargée de neutraliser l'un de ces engins est une regrettable escalade de la violence. | UN | ومهاجمة حزب الله لفريق من قوات الدفاع كان يقوم بإزالة أحد تلك الأجهزة يُعد تصعيدا مؤسفا. |
Cela serait particulièrement malheureux car la troisième partie concerne essentiellement des questions concrètes; les principes en cause ne sont pas du même ordre que ceux énoncés aux articles 3 à 10. | UN | وسيكون ذلك أمرا مؤسفا بصفة خاصة من حيث أن الباب الثالث يتناول أساسا مسائل عملية والمبادئ الواردة فيه لا تضاهي في منزلتها منزلة المبادئ الواردة في المواد ٣ إلى ١٠. |
Deuxièmement, le fait que deux fillettes aient été tuées par des soldats des États-Unis en Corée a été un accident malheureux qui, à notre avis, n'a rien à voir avec la situation sécuritaire en Corée ni avec les politiques de mon gouvernement en matière de sécurité. | UN | ثانيا، لقد كان مقتل فتاتين على أيدي الجنود الأمريكيين في كوريا حادثا مؤسفا نعتقد أن ليس له أي صلة بالحالة الأمنية في كوريا أو بسياسات حكومة بلادي الأمنية. |
Cela a été un incident réellement déplorable, et nous continuons à être gravement préoccupés par ces événements tragiques qui ont provoqué ensuite de nouvelles pertes de vies humaines sans que l'on entrevoie la fin de cette crise. | UN | لقد كان ذلك حادثا مؤسفا حقا، ونحن لا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء اﻷحداث المفجعة التي أدت بعد ذلك الى المزيد من الخسائر في اﻷرواح دون أن تلوح في اﻷفق نهاية لﻷزمة. |
En ce jour où Israël célèbre la Journée du souvenir à la mémoire de ses soldats disparus, un acte de terrorisme déplorable a été perpétré contre des civils israéliens par des terroristes palestiniens. | UN | اليوم، وبينما كانت اسرائيل تحتفل بيوم إحياء ذكرى القتلى من جنودها، ارتكب إرهابيون فلسطينيون عملا إرهابيا مؤسفا ضد السكان الاسرائيليين المدنيين. |
Il serait dommage qu’une procédure de règlement des différends empêche un État de ratifier la convention alors qu’il juge ses dispositions de fond acceptables. | UN | وسيكون أمرا مؤسفا إذا كان إجراء تسوية النزاع يمنع الدولة من المصادقة على الاتفاقية عندما يكون جوهرها مقبولا. |
Si cela n'était pas si triste, cela serait amusant, car cela l'est toujours de voir un loup se faire passer pour un agneau. | UN | فإن لم يكن الأمر مؤسفا للغاية، فإنه يبدو مسليا، لأنه من المشاهد المسلية جدا دائما أن نرى الذئب في ثياب الحمل. |
Le continent africain continue de connaître des situations d'instabilité et de conflit qui ont des conséquences regrettables pour tous ceux d'entre nous qui l'appelons notre patrie. | UN | أما قارة افريقيا، فلا تزال تعاني من حالات عــدم الاستقرار والصراع التي تؤثر تأثيرا مؤسفا علينا جميعا، نحن من ندعوها وطننا. |