"ما زالت تعاني" - Translation from Arabic to French

    • continue de se heurter
        
    • continuent de souffrir
        
    • continue de souffrir
        
    • souffrent encore
        
    • continuent de subir
        
    • sont encore
        
    • souffre encore
        
    • continuent de pâtir
        
    • continuent d'être victimes
        
    • continuaient
        
    La Mission des Nations Unies ne dispose pas cependant de personnel suffisant et continue de se heurter à des difficultés pour obtenir des fonds de la communauté internationale. UN غير أن بعثة اﻷمم المتحدة ما زالت تعاني من نقص الموظفين وما زالت تجاهد لجمع اﻷموال من المجتمع الدولي.
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses publiques, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل على الصعيد المالي وعلى مستوى الميزانية والرقابة الداخلية، ولكنها قامت مؤخرا بخطوات باتجاه زيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Toutefois, malgré ces efforts, trop de pays continuent de souffrir intensément des problèmes de la dette et de son service. UN ومع ذلك، بالرغم من هذه الجهود، فإن الكثير من البلدان ما زالت تعاني من مشكلات الدين الحادة وخدمة الديون.
    Le Laos continue de souffrir des conséquences du plus lourd bombardement de l'histoire, qui a eu lieu lors d'une très longue guerre. UN إن لاوس ما زالت تعاني من آثار أعنف قصف شهده التاريخ. وقد وقع ذلك القصف في غمار حرب طال أمدها أكثر من اللازم.
    Il est temps que les peuples qui souffrent encore du joug du colonialisme s'émancipent et exercent enfin leur droit à l'autodétermination. UN لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    De même, la récolte risque d'être mauvaise dans les pays qui ont subi ou continuent de subir des inondations et des pluies diluviennes. UN وكذلك الأمر، فإن البلدان التي عانت أو ما زالت تعاني من الفيضانات والأمطار الغزيرة، يُرجح أن تكون محاصيلها ضئيلة.
    Nous devons à toutes les personnes touchées de redoubler d'efforts pour trouver une solution politique rapide et juste dans les régions qui sont encore en proie à des conflits. UN وواجبنا تجاه جميع المعنيين أن نضاعف من جهودنا الرامية إلى إيجاد حلول سياسية عادلة وسريعة لتلك المناطق التي ما زالت تعاني من الصراع.
    Elle souffre encore. C'est normal. Open Subtitles ما زالت تعاني بعض الألم، لكن ذلك شيء متوقع.
    Elle s'inquiète également de voir que les programmes financés au moyen de contributions volontaires continuent de pâtir du manque de fonds. UN وهو يشعر بالقلق أيضا ﻷن البرامج التي تمول من التبرعات ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال.
    Il est heureux de faire état toutefois du fait que les activités régulières du HCR n'ont pas gravement souffert des situations d'urgence bien que des situations moins visibles continuent d'être victimes de déficits chroniques. UN غير أنه يسره أن يبلغ بأن الأنشطة العادية للمفوضية لم تتضرر ضرراً جسيماً نتيجة لحالات الطوارئ، على الرغم من أن الحالات الأقل بروزاً ما زالت تعاني من نقص منتظم في التمويل.
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Cependant, de nombreux pays continuent de souffrir du sous-développement. UN ولكن العديد من البلدان ما زالت تعاني من التخلف.
    Cependant, elles continuent de souffrir de l'inégalité sur le lieu de travail et au domicile et vivent souvent dans des conditions précaires. UN غير أنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في مكان العمل وفي البيت، وكثيرا ما تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Les peuples de la région, qui continuent de souffrir du fléau de la guerre et de l'agression, aspirent à la paix, à la stabilité et à la coexistence. UN إذ أن شعوب المنطقة ما زالت تعاني من ويلات الحرب والعدوان، تتطلع إلى تحقيق السلام والاستقرار والتعايش المشترك.
    Inutile de dire que ce pays continue de souffrir des retombées des essais nucléaires. UN وغني عن البيان أنها ما زالت تعاني من الآثار المناوئة للتجارب النووية.
    Inutile de dire que ce pays continue de souffrir des retombées des essais nucléaires. UN وغني عن البيان أنها ما زالت تعاني من الآثار المناوئة للتجارب النووية.
    À présent, les peuples de nombreux pays souffrent encore des fléaux de la guerre et de bouleversements. UN وشعوب بلدان عديدة ما زالت تعاني من ويلات الحروب والاضطرابات.
    Selon Christian Aid, il importe que le nouveau programme de développement pour l'après 2015 réponde aux priorités des femmes du monde entier qui continuent de subir la pauvreté et l'inégalité. UN وترى رابطة المعونة المسيحية أن من المهم أن تستجيب خطة التنمية لما بعد عام 2015 لأولويات المرأة في جميع أنحاء العالم، التي ما زالت تعاني من الفقر وانعدام المساواة.
    Les pays en développement sont encore exclus des processus de décision des institutions financières mondiales, dont les politiques ont souvent tendance à entraver et - oui - limiter le développement. UN كما أن البلدان النامية ما زالت تعاني من الإقصاء من عمليات اتخاذ القرار في المؤسسات المالية العالمية التي غالبا ما تؤدي سياساتها إلى تقويض التنمية والحد منها.
    En ce qui concerne les mines terrestres et les vestiges de guerre, mon pays souffre encore de la présence d'un grand nombre de mines non explosées et de restes de guerre datant du siècle dernier. Ces engins ont tué et blessé des milliers de civils. UN أما بخصوص الألغام ومخلفات الحروب، فنود الإشارة إلى أن بلادي ما زالت تعاني من وجود العدد الهائل منها منذ القرن الماضي، مما تسبب بقتل وجرح آلاف الضحايا المدنيين، وعرقلة مسيرة التنمية وحركة الاستثمار في المناطق المزروعة بالألغام ومخلفات الحروب.
    Or, ces pays continuent de pâtir des infrastructures de base de mauvaise qualité, d'un accès limité aux marchés, aux capitaux et aux nouvelles technologies et d'une insuffisance des investissements et des financements. UN إلا أن تلك الدول ما زالت تعاني من بنية أساسية ذات نوعية سيئة ومن محدودية الوصول إلى الأسواق ورؤوس الأموال والتقنيات الجديدة ومن تدني عروض التمويل والاستثمار.
    11. Autant d'expériences qui m'ont apporté la preuve que, dans de nombreux pays, les peuples autochtones continuent d'être victimes du racisme et de la discrimination. UN 11- ولقد أكدت لي هذه التجارب، أن الشعوب الأصلية ما زالت تعاني من العنصرية والتمييز في العديد من البلدان.
    Toutefois, de plus en plus nombreux étaient ceux qui admettaient désormais que nombre de pays africains continuaient de souffrir d'un niveau d'endettement excessif malgré l'Initiative PPTE et les diverses mesures prises au Club de Paris. UN غير أنه أخذ يظهر الآن توافق في الآراء يفيد بأن بلداناً أفريقية كثيرة ما زالت تعاني من تداعيات الديون المفرطة رغم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وشتى الإجراءات المتخذة في سياق نادي باريس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more