Les données fournies sont fondées sur des informations vérifiées qui ont été fournies par des entreprises privées. | UN | والبيانات المقدمة مبنية على معلومات تم التثبت منها، قدمتها مؤسسات القطاع الخاص. |
Ses propositions sont fondées sur un libellé adopté dans un grand nombre de résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme et elle déplore que le projet de texte ne reflète aucune de ses inquiétudes. | UN | وكانت اقتراحاته مبنية على أساس صيغة متفق عليها وواردة في العديد من القرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. وقال إن وفده يأسف لأن نص مشروع القرار لم يعكس أياً من شواغله. |
Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة. |
Il faut une direction politique ferme pour élaborer et appliquer une stratégie cohérente de développement basée sur les TIC. | UN | والمطلوب ممارسة قيادة سياسية قوية لوضع وتنفيذ استراتيجية إنمائية متماسكة مبنية على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ce faisant, il adopte une démarche d'établissement de liens positifs fondés sur le respect de l'histoire, de la culture et des traditions de chaque pays. | UN | ويتبع في قيامه بذلك نهج إقامة علاقة إيجابية مبنية على احترام تاريخ وثقافة وتقاليد كل منها. |
Notre objectif est de conclure un traité de paix fondé sur des bases solides qui puissent résister aux vents du changement. | UN | إن هدفنا هو الخروج بمعاهدة سلام مبنية على أسس متينة قادرة على الصمود في وجه رياح التغيير. |
iii) Nombre de pays ayant une politique en matière de sexospécificité et de pauvreté reposant sur des données probantes; | UN | `3 ' عدد البلدان التي تتبع سياسات عامة مبنية على الأدلة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية والفقر؛ |
41. Le Groupe de travail a noté que le paragraphe se fondait sur l'article 18 de la Loi type de 1994. | UN | 41- لاحظ الفريق العامل أن الفقرة مبنية على أساس المادة 18 من القانون النموذجي |
Ces coûts ont été calculés sur la base des tarifs pratiqués par le fournisseur actuel en 1998; | UN | وهذه التكاليف مبنية على اﻷسعار التي حددها البائع الحالي في عام ١٩٩٨؛ |
L'objectif est de jeter les bases des politiques globales d'action positive de demain fondées sur le savoir. | UN | والغرض من ذلك إرساء قاعدة لاتخاذ سياسات شاملة وإيجابية مبنية على المعرفة لتطبيقها في المستقبل. |
L'objectif de cet atelier était d'énoncer pour l'Europe du Sud-Est des propositions fondées sur la Stratégie. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هذه هو وضع مقترحات لجنوب شرق أوروبا تكون مبنية على الاستراتيجية. |
Sixièmement, les conclusions figurant dans le tout dernier rapport du Directeur général sont incomplètes et fondées sur des informations qui manquent de crédibilité et sont parcellaires. | UN | سادسا: إن تقرير المدير العام الأخير تضمن استنتاجات غير حاسمة مبنية على معلومات تنقصها المصداقية والشمولية. |
Elles doivent dès aujourd'hui favoriser des politiques avisées et fondées sur des éléments concrets, renforcer leurs capacités et mettre au point et tester de nouveaux dispositifs et outils participatifs. | UN | ويجب تعزيز سياسات مبنية على المعلومات والأدلة وكذلك تعزيز القدرات، وتطوير واختيار وسائل جديدة وأدوات تشاركية. |
Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة. |
Malte aborde cette question dans une optique morale et éthique fondée sur le respect le plus profond pour la vie humaine. | UN | وتتطرق مالطة إلى هذه المسألة من وجهة نظر أدبية وأخلاقية وثابتة مبنية على الاحترام العميق للحياة البشرية. |
Une relation basée sur une ancienne malédiction égyptienne n'est pas mieux. | Open Subtitles | إن علاقة مبنية على لعنة مصرية ليست أوفر حظاً |
Les arguments économiques sont imbriqués avec les preuves de fait et sont fondés sur une théorie économique reconnue. | UN | تُعرَض الحجة الاقتصادية مدمجة في البينات الوقائعية وهي مبنية على النظرية الاقتصادية الراسخة. |
Le processus de paix est fondé sur une idée juste, mais il exige davantage de communication et de contacts entre nos peuples. | UN | إن عملية السلام مبنية على فكرة جيدة لكنها تتطلب أيضا قدرا كبيرا من الاتصال والتواصل الذي يستهدف شعوبنا. |
En juin 1945, lorsqu'à San Francisco on cherchait les mots idoines pour la Charte des Nations Unies, on stipulait des concepts reposant sur une vision tout à fait claire de la dignité de l'être humain à vocation universelle. | UN | ففي حزيران/ يونيه ١٩٤٥، حينما دار البحث عن كلمات صائبة في سان فرانسيسكو لوضع ميثاق اﻷمم المتحدة، جاءت الكلمات التي عثر عليها مبنية على رؤية واضحة تماما لكرامة اﻹنسان بوصفها لصيقة بجميع البشر. |
82. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé se fondait sur un certain nombre de dispositions de la Loi type de 1994. | UN | 82- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على عدد من أحكام القانون النموذجي لسنة 1994. |
Ces coûts ont été calculés sur la base des tarifs pratiqués par le fournisseur attitré en 1997; | UN | والتكاليف مبنية على اﻷسعار التي حددها البائع الذي يجري التعامل معه في عام ١٩٩٧؛ |
Sa délégation est disposée à examiner des propositions réalistes, basées sur des données fiables et comparables, de réforme du barème des quotes-parts. | UN | وأضاف أن وفد بلاده منفتح لمناقشة مقترحات واقعية مبنية على بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة، لإصلاح جدول الأنصبة المقررة. |
La stratégie de coopération de l'Union européenne avec Haïti pour la période 2008-2013 repose sur ces éléments. | UN | واستراتيجية الاتحاد الأوروبي للتعاون مع هايتي للفترة من 2008 إلى 2013 مبنية على تلك العناصر. |
Hé, le personnage de Koruhi est basé sur Kei-chan, non? | Open Subtitles | هاي، كوروهي رواية مبنية على كي تشان، صحيح؟ |
Les ressources destinées au programme reposent sur l'appel du PNUD de 2010. | UN | :: الموارد المالية للبرامج الميدانية مبنية على نداء البرنامج الإنمائي في حافظة العام 2010. |
Mes rapports se fondent sur des mois de recherche avant la mission et d'analyse après celle-ci. | UN | فتقاريري مبنية على أشهر من البحث السابق للبعثة والتحليل التالي لها. |
11. Vu que, dans le monde entier, les gouvernements s'en remettent de plus en plus aux forces du marché, il convient de souligner certains aspects des obligations qui incombent aux Etats parties. | UN | ١١- ونظرا لتزايد اتجاه الحكومات في جميع أنحاء العالم إلى اتباع سياسات مبنية على أساس السوق، يكون من المناسب في هذا السياق تأكيد بعض جوانب التزامات الدول اﻷطراف. |
Le résultat est une civilisation bâtie sur la force, pouvoir, la peur, la dépendance. | Open Subtitles | و النتيجة كانت حضارة مبنية على القوّة و التّسلط و الخوف و الاتّكال |