L'opinion prévalait que des investissements coûteux et à long terme dans l'éducation des femmes ne se justifiaient pas parce qu'ils produiraient un rendement plus faible. | UN | ولم يكن الأمر يستحق القيام باستثمارات عالية الكلفة وطويلة الأجل في مجال تعليم المرأة لأنه كان يتوقع أن تفضي هذه الاستثمارات إلى عائد متدني المستوى. |
Onze pays africains à faible revenu font partie des 20 États ayant réalisé le plus de progrès dans ce domaine. | UN | وثمة أحد عشر بلدا أفريقيا متدني الدخل من بين العشرين من ذوي الأداء الممتاز. |
Toutefois, le nombre de femmes recourant à des bureaux de placement étrangers est faible. | UN | غير أن عدد النساء اللواتي يسافرن عن طريق وكالات التوظيف الأجنبي متدني. |
Mon mariage était trop violent, homosexuel de bas Q.I. Je m'en fous. | Open Subtitles | زوجي كان عنيفاً، متعجرف مع مستوى ذكاء متدني وشاذ جنسيّاً، فلا أكترث |
Trois perles, une moyenne et un taudis à bas prix. | Open Subtitles | ـ3 ممتازة و 1 متوسط الحال وعقار متدني المستوى يعجبني سعره. |
mal habillée pour un email, mais pour un coup de téléphone, ça passe. | Open Subtitles | أمم , أنتِ بمستوي متدني للبس لأجل رسالة إليكترونية ولكن لا بأس بك لأجل مكالمة تليفونية |
Aussi longtemps que les employeurs n'offrent pas aux travailleuses des emplois à temps complet, cela se soldera par des revenus et des pensions plus faibles pour ces dernières. | UN | وما دام أرباب العمل لا يعرضون عملا على أساس التفرغ، سيسفر ذلك عن دخل متدني ومعاشات تقاعدية أدنى للموظفات. |
L'administration vous attribuera la minimum, la moyenne ou la haute. | Open Subtitles | وهناك ستصنفك إدارة السجون إما أنك متدني أو متوسط أو عالي الخطورة |
En théorie, un régime démocratique peut, par souci d'équilibre, s'empêtrer dans un piège de faible ampleur du fait des problèmes inhérents à l'action collective. | UN | فمن الناحية النظرية، قد يتعثر النظام الديمقراطي في فخ توازن متدني المستوى مصدره مشاكل العمل الجماعي. |
Il a choisi une photo de Kyle, un bel homme parce que notre cible a une faible estime de sa propre apparence. | Open Subtitles | أختار صورة كايل رجل وسيم لأن الهدف لديه أحترام ذاتي متدني بشأن مظهره الخاص |
Les difficultés économiques que rencontre une collectivité ou un pays peuvent se conjuguer à une pénurie de fonds publics et, partant, à un faible niveau de prestations sociales, ce qui aggrave la vulnérabilité économique des individus. | UN | فالصعوبات الاقتصادية التي يواجهها أحد المجتمعات أو أحد البلدان قد تقترن أيضا بمستوى متدني من الموارد العامة وبالتالي انخفاض عمليات الانتقال الاجتماعي مما يفاقم الضعف الاقتصادي. |
Les enfants des ménages à faible revenu sont plus susceptibles de fréquenter des écoles de qualité médiocre dont les articles de base et l'infrastructure font défaut et il est également probable qu'ils n'y bénéficient que d'une piètre qualité d'enseignement. | UN | فالأطفال الذين يعيشون في أسر معيشية منخفضة الدخل هم أكثر عرضة للالتحاق بمدارس متدنية النوعية تفتقر إلى المواد والبنى التحتية الأساسية، كما أنهم أكثر عرضة لتلقي تعليم متدني النوعية. |
Voilà une opinion assez faible en ce moment. | Open Subtitles | انه رأي متدني جدا في الوقت الحالي. |
- Hmm. Je ne sais rien. mais je suis plutôt en bas dans la pyramide de l'information. | Open Subtitles | لا أعرف أي شيء، لكني في مستوى متدني في هرم المعلومات الإستخباراتية |
Voler dans la réserve de tes parents doit être le niveau le plus bas ! | Open Subtitles | تسرقين مخزون والديكِ. لابد أنه مستوى متدني جديد. |
Et les retraités qui avaient un revenu très bas, ont dû aller travailler dans la rue. | Open Subtitles | أو، في حالة الناس المتقاعدين الذين لديهم دخل متدني جدا، عليهم أن يخرجوا ويعملوا بالشوارع |
Enfin, je dois dire, sans vous offenser, mais c'est un peu bas, vous ne pensez pas? | Open Subtitles | أَعْني، علي القول، بدون اهانه لَكنَّه سعر متدني قليلاً ألا تَعتقد ذلك؟ |
Cette mobilité, que l'on n'observe pas chez les futurs pères, contribue à maintenir les femmes dans des emplois relativement mal rémunérés où les possibilités de carrière sont plus limitées et où la structure de la rémunération comporte moins de niveaux. | UN | وهذا التنقل، الذي لا يحدث في حالة الوالد المرتقب، يساهم في إبقاء المرأة في وظائف أجرها متدني نسبيا والترقيات فيها قليلة وهيكل أجورها لا يرتفع كثيرا. |
L'organisation s'attache à susciter une prise de conscience de la façon dont le travail non rémunéré débouche sur un travail mal payé et inversement et à faire comprendre que tous ces travaux constituent un apport productif qui vient enrichir la société, laquelle en est en fait tributaire. | UN | وتركز المنظمة على كيفية انتقال العمل غير المأجور إلى عمل متدني الأجر والعكس صحيح، وتذهب إلى أن هذا العمل هو عمل بناء للمجتمع، وفي الواقع، إنه عمل يعول عليه. |
Les pauvres manquent de mécanismes de règlement des litiges qui soient abordables, efficaces et équitables, particulièrement lorsqu'il s'agit de différends portant sur de faibles montants. | UN | إذ أشار إلى أنَّ الفقر يحول دون وصول 4 بلايين شخص إلى نظم قضائية فاعلة، وأنه لا تتاح للفقراء نظم ميسورة التكلفة وناجعة ومنصفة لتسوية المنازعات، خصوصا عندما يتعلق الأمر بمنازعة على شيء متدني القيمة. |
Des membres des FDLR-FOCA interrogés confirment que de faibles quantités de munitions continuent d'être obtenues auprès de soldats des FARDC. | UN | 59 - وتؤكد مقابلات أجريت مع أفراد في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا - قوات أبكونغوزي المقاتلة على استمرار شراء الذخائر بشكل متدني من فرادى الجنود في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |