"متزايداً من" - Translation from Arabic to French

    • croissant de
        
    • croissant d'
        
    • plus en plus de
        
    • de plus en plus
        
    • croissante du
        
    • croissante de
        
    • accru de
        
    • plus en plus d'
        
    • plus en plus élevé de
        
    • grandissant de
        
    À l'automne 2008, dans de nombreux pays occidentaux et aux ÉtatsUnis, un nombre croissant de personnes avaient perdu leur emploi. UN وبحلول خريف عام 2008، شملت عمليات التسريح عدداً متزايداً من الأشخاص في العديد من البلدان الغربية والولايات المتحدة.
    Elle ajoute qu'un nombre croissant de lesbiennes et d'homosexuels sont harcelés et font l'objet d'accusations sous des motifs fallacieux de la part de l'armée et de la police. UN وقالت إن عدداً متزايداً من المثليات والمثليين يتعرضون للمضايقة وتوجه إليهم تهم باطلة من جانب أفراد الجيش والشرطة.
    Pour atteindre cet objectif, elle s'est engagée, ces dernières années, dans un nombre croissant de partenariats, en particulier avec des pays en développement. UN وأشار إلى أن بلده أقام في السنوات الأخيرة عدداً متزايداً من الشراكات، لا سيما مع البلدان النامية، بغية تحقيق هذا الهدف.
    Des sanctions ciblées ont été imposées à un nombre croissant d'individus et d'entités. UN وتم فرض عقوبات استهدفت عدداً متزايداً من الأفراد والكيانات.
    L'accroissement du nombre des restaurants et de bars-discothèques à Katmandou et dans d'autres villes du Népal a attiré un nombre croissant d'adolescentes. UN واجتذب النمو في حانات ومطاعم وقاعات الرقص في العاصمة كاتماندو وغيرها من مدن نيبال، عدداً متزايداً من المراهقات.
    De plus en plus de pays incluent les principes du développement durable dans leurs stratégies de développement nationales et locales. UN وأعلن أن عدداً متزايداً من البلدان بدأ يدمج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجيات التنمية القطرية والمحلية.
    La CNUCED a reçu un nombre croissant de demandes d'examen de politiques des services. UN وتلقى الأونكتاد عدداً متزايداً من الطلبات المتعلقة باستعراض سياسات الخدمات.
    Paul VI fut le premier pape à recevoir au Vatican un nombre croissant de délégations musulmanes. UN وكان بولس السادس هو أول باباً يستقبل في الفاتيكان عدداً متزايداً من الوفود الإسلامية.
    Il espérait également que cette activité bénéficierait d'un appui croissant de la part des donateurs. UN وقال أيضاً إن المجموعة تأمل أن يتلقى هذا النشاط دعماً متزايداً من المانحين.
    Ces chiffres ne sont pas séparés par sexe mais sur la base de l'assistance fournie aux petites entreprises par les organisations s'occupant du secteur des micro-entreprises, un nombre croissant de ces entreprises étant gérées par des femmes. UN وهذه الأرقام غير موزعة بحسب نوع الجنس، بل مجمعة على أساس المساعدة المقدمة للمشاريع الصغيرة من جانب منظمات تعمل في قطاع الأعمال التجارية الصغيرة جداً، وتدير المرأة عدداً متزايداً من هذه المشاريع.
    Il a noté qu'un nombre croissant de pays bénéficiaient de plus d'un programme de la Division, ce qui illustrait les efforts faits par celleci pour fournir une assistance intégrée. UN وأشار إلى أن هناك عدداً متزايداً من البلدان يستفيد من أكثر من برنامج من برامج الشعبة وهذا دليل على الجهود التي تبذلها الشعبة لتقديم المساعدة بأسلوب متكامل.
    Le monde a récemment assisté à un nombre croissant de fusions et d'acquisitions importantes dans le secteur des télécommunications. UN وشهد العالم في الآونة الأخيرة عدداً متزايداً من عمليات الاندماج والشراء الكبيرة في مجال الاتصالات.
    Par conséquent, ceux-ci doivent mener par eux-mêmes un nombre croissant d'activités autonomes. UN وبالتالي، يتعين عليها أن تنفذ عدداً متزايداً من الأنشطة الفضائية القادرة على الاستمرار ذاتياً.
    Un nombre croissant d'entreprises de son pays observent les normes de transparence, de responsabilisation et de responsabilité sociale et environnementale. UN وأضافت قائلة إن عدداً متزايداً من الشركات في البلد تلتزم بمعايير الشفافية والمساءلة والمسؤولية الاجتماعية والبيئية.
    En second lieu, il est indiscutable qu'un nombre croissant d'États applique un tel moratoire. UN وثانيا، لا يمكن الاختلاف على أن عدداً متزايداً من الدول طبّقت هذا الوقف.
    Un nombre croissant d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires de femmes auraient eu lieu au Pakistan pendant la période considérée. UN ويزعم أن عدداً متزايداً من الإعدامات خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو على نحو تعسفي قد نفذت في باكستان في الفترة قيد الاستعراض.
    Les migrations internationales sont désormais considérées comme un phénomène mondial qui concerne un nombre croissant d'États en tant que pays d'origine, d'accueil ou de transit des migrants et sont devenues une source de préoccupation croissante pour la communauté internationale. UN وتعد الهجرة الدولية الآن ظاهرة عالمية تكتنف عدداً متزايداً من البلدان، أي بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة للمهاجرين وبلدان العبور، وأضحت قضية متزايدة الأهمية بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Étant donné qu'un nombre croissant d'infractions obligent à recueillir des preuves électroniques en différents lieux géographiques, cette situation posera problème non seulement pour la cybercriminalité mais également pour toutes les formes de criminalité en général; UN وبما أنَّ عدداً متزايداً من الجرائم يشتمل على أدلّة إلكترونية توجد في أماكن جغرافية متعددة، سيشكّل ذلك مشكلة ليس فقط بشأن الجرائم السيبرانية، وإنما بشأن كل الجرائم عموماً؛
    Il s'agit également d'une nécessité pratique, dans la mesure où les États reçoivent de plus en plus de demandes, qui appellent des réponses rapides et approfondies. UN وهذا الأمر من الضروريات العملية أيضاً إذْ تتلقَّى الدول عدداً متزايداً من الطلبات التي تستلزم استجاباتٍ سريعة ووافية.
    2. Noté que le commerce constituait une part croissante du produit intérieur brut (PIB) de l'Afrique. UN وفي هذا الاستعراض: 2- لاحظ المجلس أن التجارة باتت تشكل نصيباً متزايداً من الناتج المحلي الإجمالي لأفريقيا.
    Il était toutefois important de mettre en place un bon système en raison de l'internalisation croissante de ces coûts. UN ولذلك فإن من المهم إيجاد نظام جيد بالنظر إلى أن قدراً متزايداً من التكاليف الخارجية قد أصبح يُغطى داخلياً بفعل ازدياد الالتزامات.
    Les femmes réfugiées font également face à un risque accru de violence sexiste du fait de l'absence d'ordre public. UN وبسبب غياب النظام العام واجهت اللاجئات أيضاً خطراً متزايداً من العنف الجنساني. الطفل
    Le fait que de plus en plus d'États reconnaissent l'État de Palestine est encourageant. UN ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين.
    Un nombre de plus en plus élevé de femmes sont présentes dans le domaine de la politique et de la gouvernance, mais aussi lors des prises de décisions dans le cadre d'initiatives du secteur public ou privé. UN وأن عدداً متزايداً من النساء انشغلن بأمور السياسة والحكم، وباتخاذ القرارات في مشاريع في القطاعين العام والخاص.
    Ces discussions se sont déroulées en parallèle avec le processus d'Ottawa en cours, dont la dynamique n'a cessé de s'amplifier et qui a attiré un nombre grandissant de participants. UN ودارت هذه المناقشات بالتوازي مع بروز " عملية أوتاوا " ، التي اكتسبت زخماً مطرداً وجذبت عدداً متزايداً من المشاركين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more