La CARICOM voudrait en outre souligner que tout consensus sur la sécurité doit être compatible avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتشدد الجماعة الكاريبية أيضاً على أن أي توافق أمني في الآراء يجب أن يكون متسقاً مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Une certaine combinaison de soutien financier et de traitement différencié est indispensable pour que l'ouverture soit compatible avec l'atténuation de la pauvreté. | UN | ولا بد من مزيج ما من الدعم المالي والمعاملة التفاضلية من أجل ضمان أن يكون الانفتاح متسقاً مع التخفيف من الفقر. |
Ils n'indiquaient toutefois pas comment orienter les politiques nationales et internationales de façon cohérente pour assurer la réalisation des objectifs fixés. | UN | إلا أنها لم تبيّن كيفية توجيه السياسات والإجراءات الوطنية والدولية توجيهاً متسقاً نحو التوصل إلى تحقيق هذه الأهداف. |
En résumé, le Comité s'est attaché à examiner les réclamations en appliquant de façon cohérente et objective les principes établis. | UN | وخلاصة القول، فقد كان هدف الفريق هو استعراض المطالبات على أساس تطبيق المبادئ المعمول بها تطبيقاً متسقاً وموضوعياً. |
Mais aucune n'avait atteint l'ampleur nécessaire pour faire véritablement évoluer les marchés; il s'agissait de tentatives isolées qui ne formaient pas un ensemble cohérent ni n'opéraient en complémentarité. | UN | ولكن لم يرقَ أي منها إلى مستوى من شأنه أن يحرك الأسواق حقاً؛ فقد كانت أجزاء منفصلة لا تكوّن نظاماً متسقاً أو متكاملاً. |
Une telle précision devrait être insérée aux paragraphes 38, 41, 44, 46, 48, 50 et 52, afin de donner de la cohérence au rapport. | UN | وينبغي إضافة هذه الإشارة في الفقرات 38 و41 و44 و46 و48 و50 و52، بحيث يكون التقرير كله متسقاً. |
M. Flinterman demande comment l'application de ce programme par l'État partie est jugée compatible avec le Pacte. | UN | وتساءل كيف اعتُبر تنفيذ الدولة الطرف للبرنامج متسقاً مع العهد |
Cette disposition rend la Constitution compatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | متسقاً مع المعايير الدوليّة لحقوق الإنسان. |
Ce protocole devrait être compatible avec la Convention sur les armes à sous-munitions, à laquelle la France est partie, avoir des effets immédiats et comporter des dispositions à la fois pratiques et énergiques de droit humanitaire. | UN | وينبغي أن يكون ذلك البروتوكول متسقاً مع اتفاقية الذخائر العنقودية التي انضمت إليها فرنسا طرفاً فيها. |
Il reste que cette autonomie doit être compatible avec les systèmes de contrôle public, en ce qui concerne en particulier les fonds octroyés par l'État. | UN | غير أن الحكم الذاتي ينبغي أن يكون متسقاً مع نظم القابلية للحساب، وخاصة بالنسبة للأموال التي توفرها الدولة. |
Selon nous, il est important que tout rapport émanant du Groupe de travail soit compatible avec la Déclaration et les Pactes. | UN | ونرى من المهم أن يكون أي تقرير صادر عن الفريق العام متسقاً مع الإعلان والعهدين. |
Elle ajoutait avoir donné une explication cohérente et crédible des raisons pour lesquelles une demande de visa avait été soumise en Algérie. | UN | وأضافت أنها قدمت تفسيراً متسقاً وموثوقاً لأسباب تقديم طلب الحصول على تأشيرة في الجزائر. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de coordination efficace en vue de la mise en œuvre cohérente de la Convention dans l'ensemble de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء غياب التنسيق الفعال لتنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء البلد تنفيذاً متسقاً. |
La République islamique d'Iran a toujours défendu une position cohérente et claire sur la question de l'espace. | UN | وما فتئ موقف جمهورية إيران الإسلامية متسقاً وواضحاً فيما يتعلق بالفضاء الخارجي. |
Les États doivent échanger des informations, se faire connaître mutuellement les meilleures pratiques existantes et adopter une démarche cohérente face à l'immigration illégale. | UN | وينبغي أن تتبادل الدول المعلومات وأفضل الممارسات وأن تعتمد نهجاً متسقاً إزاء التعامل مع الهجرة غير المشروعة. |
Un programme cohérent de renforcement des capacités est proposé dans le plan d'action pour le développement d'un système statistique agricole intégré au niveau national. | UN | وتقترح خطة العمل برنامجاً متسقاً لبناء القدرات من أجل وضع نظام إحصائي زراعي متكامل على الصعيد الوطني. |
Porter son choix sur ce domaine serait cohérent avec les objectifs du Millénaire pour le développement et en renforcerait la réalisation. | UN | وسيكون مجال التركيز هذا متسقاً مع الأهداف الإنمائية للألفية ومعززاً لتحقيقها. |
Elle aura des retombées intéressantes et offrira des garanties de cohérence et compatibilité avec les applications utilisées à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | كما سيقدم عائدات مغرية وسيكون متسقاً ومتوافقاً مع التطبيقات التكنولوجية على صعيد الأمم المتحدة. |
La loi relative à la prévention des handicaps et à la réadaptation des personnes handicapées était en cours de modification en vue de sa mise en conformité avec la Convention. | UN | وتم إصلاح القانون المتعلق بالوقاية وإعادة التأهيل لجعله متسقاً مع الاتفاقية. |
Il a noté que la Pologne était attachée à la justice internationale et l'a félicitée d'avoir modifié son Code pénal pour le rendre conforme au Statut de Rome. | UN | واعترفت بالتزام بولندا بالعدالة الدولية وهنأتها على تعديل قانونها الجنائي ليكون متسقاً مع نظام روما الأساسي. |
Au niveau international, l'échange d'information assure la transparence qui favorise la confiance et une mise en œuvre homogène du traité. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يكفل تبادل المعلومات الشفافية، التي بدورها ترسِّخ الثقة وتتيح تنفيذاً متسقاً للمعاهدة. |
Si le gouvernement a un rôle moteur à jouer dans le domaine de la lutte contre les discriminations, celle-ci implique cependant une action partenariale concertée. | UN | وإذا كان على الحكومة أن تضطلع بدور رئيسي في مجال مكافحة التمييز، فإن هذه المكافحة تستلزم مع ذلك عملاً متسقاً في إطار شراكة. |
Les gouvernements canadiens ont pris des mesures visant à garantir l'application systématique et effective des lois relatives à la violence familiale dans l'ensemble du pays. | UN | وتطبق الحكومة الكندية تدابير ترمي إلى ضمان إنفاذ قوانين مكافحة العنف المنزلي في جميع أرجاء البلد إنفاذاً متسقاً وفعالاً. |
Le Groupe a formulé une réponse coordonnée à la pire crise économique mondiale des dernières années. | UN | وقد أعدت مجموعة البلدان العشرين رداً متسقاً على أسوأ أزمة اقتصادية عالمية في التاريخ الحديث. |
Outre qu'il encourage l'échange d'idées fructueux entre divers éléments du système de protection et de promotion des droits de l'homme, l'établissement de liens entre le forum et le travail de l'expert indépendant sur les questions relatives aux minorités assure l'adoption d'une approche méthodique et cohérente. | UN | فإنشاء صِلات ترابط بين المنتدى وعمل الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات لا يشجع على التلاقح بين مختلف عناصر نظام حماية حقوق الإنسان وتعزيزها فحسب، بل يكفل أيضاً نهجاً متسقاً ومنسجماً. |
Pareils instruments constitueraient une base solide pour l'élaboration d'une stratégie permettant aux gouvernements des pays touchés de donner des indications cohérentes aux organismes travaillant sur le terrain. | UN | من شأن مثل هذه الصكوك أن تشكل أساساً سليماً ومناسب التوقيت لوضع إطار عملٍ استراتيجي يمكن به لحكومات البلدان المعنية المتأثرة بالكوارث أن تقدم توجيهاً متسقاً إلى تلك المؤسسات التي تعمل في الميدان. |