Par ailleurs, il importe de mieux gérer la dette extérieure et d'adopter un système commercial multilatéral plus équitable. | UN | كما أن من المهم إدارة الدين الخارجي بطريقة أفضل واعتماد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافا. |
Cependant, un accord multilatéral plus exhaustif demeure indispensable. | UN | بيد أن هناك ضرورة حيوية لاتفاق متعدد الأطراف أكثر شمولا. |
Cela contribuerait à rendre le système commercial multilatéral plus équitable et moins discriminatoire. | UN | فهذا من شأنه أن يسهم في إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافاً وغير تمييزي. |
À cet égard, il faut souligner l'importance d'un système commercial multilatéral plus ouvert, équitable et réglementé en faveur du développement des pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم التشديد على أهمية وجود نظام تجاري دولي متعدد الأطراف أكثر انفتاحا وعدلا والتزاما بالقواعد لتنمية البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا. |
Les États-Unis souhaiteraient que la Conférence du désarmement se transforme en une instance multilatérale plus efficace. | UN | وتود الولايات المتحدة أن يتحوَّل مؤتمر نزع السلاح إلى محفل متعدد الأطراف أكثر فعالية. |
Les négociations commerciales ont déjà rencontré des difficultés à plusieurs reprises, dont une interruption longue de sept mois qui a privé les pays en développement d'un système commercial multilatéral plus juste. | UN | فقد شهدت المحادثات التجارية حتى الآن عدة انتكاسات، من بينها تعليقها لمدة سبعة شهور، مما حال دون استفادة البلدان النامية من نظامٍ تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافاً. |
Ma délégation, qui s'en félicite fonde l'espoir de la voir déboucher sur des progrès tangibles et plus significatifs, dans la transparence et dans un cadre multilatéral plus ouvert. | UN | ووفد بلدي، الذي يرحب بهذا التطور، يأمل أن يؤدي ذلك إلى إحراز تقدم ملموس وأكبر بشفافية وداخل إطار متعدد الأطراف أكثر انفتاحا. |
Les résultats de la dernière Conférence de l'Organisation mondiale du commerce à Doha offrent l'opportunité de mettre en place un système commercial multilatéral plus ouvert et plus transparent qui permettra d'augmenter la part des pays en développement dans les échanges internationaux. | UN | ولقد أتاحت لنا نتيجة آخر اجتماع لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة الفرصة لإقامة نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا وشفافية من أجل تمكين البلدان النامية من زيادة نصيبها من التجارة الدولية. |
Nous demandons à tous les États Membres de choisir la route qui mènera à un système multilatéral plus productif et plus efficace, en mesure de s'attaquer véritablement aux problèmes qui se posent à nous. | UN | وندعو جميع الدول الأعضاء إلى أن تختار الطريق نحو نظام متعدد الأطراف أكثر جدوى وفعالية يمكنه أن يعالج بصورة جادة المشاكل التي تواجهنا. |
Il implique également la mise en place d'un système commercial multilatéral plus juste, et donc, un changement de l'architecture du commerce international, car l'augmentation de la part des pays africains dans les exportations mondiales pourrait générer des ressources substantielles pour le développement du continent. | UN | إنه يعني أيضا وضع نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافا حتى يُحدث تغييرا في بنية التجارة العالمية. ومن شأن زيادة حصة البلدان الأفريقية في الصادرات العالمية أن يكفل موارد كبيرة لتنمية القارة. |
L'Organisation des Nations Unies devrait être la premier à préconiser et à garantir un système commercial multilatéral plus ouvert, plus prévisible et plus équitable. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في الدعوة إلى إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا وعدلا ويمكن التنبؤ به، وأن تضمن ذلك النظام. |
régionale et sous-régionale, qui encouragent les courants commerciaux et les flux d'investissement, les économies d'échelle, la libéralisation économique et l'intégration de leurs membres dans le système de relations économiques internationales dans le cadre d'un régionalisme ouvert, permettant de progresser vers un système multilatéral plus ouvert. | UN | فأمثال هذه الترتيبات تيسر تدفقات التجارة والاستثمار، ووفورات الحجم الكبير، والتحرير الاقتصادي واندماج أعضائها في نظام العلاقات الاقتصادية الدولية وذلك في إطار إقليمية متفحتة تتيح التقدم نحو نظام متعدد الأطراف أكثر انفتاحاً. |
108. Exploiter le potentiel du commerce comme un moteur de développement durable pourrait contribuer au dépassement de la crise et à la promotion du processus d'évolution vers un système commercial multilatéral plus écologique, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable. | UN | 108 - وسيسهم تسخير إمكانيات التجارة كمحرك للتنمية المستدامة في تجاوز الأزمة وتعزيز عملية التحول نحو نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر مراعاة للاعتبارات البيئية وقائم على القواعد ومفتوح وغير تمييزي وعادل. |
La CARICOM répète donc qu'il faut un régime commercial multilatéral plus ouvert, démocratique et juste pour créer un climat économique propice qui accroisse la cohérence entre les systèmes commerciaux, monétaires et financiers internationaux et tienne compte des soucis de croissance des pays en développement. | UN | وإنه لهذا أكدت الجماعة الكاريبية من جديد ضرورة إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا ويتميز بالديمقراطية والعدالة بغية توفير بيئة اقتصادية تساعد على التمكين وتحقق ترابطا أوثق بين النظم التجارية والنقدية والمالية الدولية وتأخذ في حسبانها بشواغل البلدان النامية بشأن التنمية. |
Les conclusions de la mission, parmi lesquelles figurait une série de propositions concernant l'action parlementaire en faveur d'un système multilatéral plus efficace et plus représentatif dont l'élément essentiel serait l'ONU ont ensuite été présentées aux dirigeants de tous les parlements nationaux. | UN | وقد عرضت النتائج التي توصلت إليها هذه البعثة، والتي شملت سلسلة من المقترحات للعمل البرلماني لدعم نظام تمثيلي متعدد الأطراف أكثر فاعلية تحتل فيه الأمم المتحدة المكان المركزي، على قيادات جميع البرلمانات الوطنية بعد ذلك. |
L'Azerbaïdjan pense que le sommet mondial de 2005 permettra de reprendre conscience de l'urgence de dégager une volonté politique forte et de définir une approche politique cohérente visant à créer un système commercial multilatéral plus favorable à la prochaine réunion ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, qui doit se tenir à Hong Kong. | UN | وترى أذربيجان أن مؤتمر القمة لعام 2005 سيجدد الإحساس بالأهمية العاجلة لبناء إرادة سياسية قوية والأخذ بنهج متسق السياسات يرمي إلى إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر ملاءمة خلال الاجتماع الوزاري الوشيك لمنظمة التجارة العالمية، المقرر عقده في هونغ كونغ. |
La relation entre commerce et développement était clairement marquée, comme le soulignaient les efforts visant à élargir l'accès aux marchés des pays en développement, notamment les pays les moins avancés, ou à instaurer un système commercial multilatéral plus juste et plus équitable, prenant en compte les besoins et les intérêts de tous les pays. | UN | فهي تقيم صلة واضحة بين التجارة والتنمية من خلال العمل على زيادة فرص وصول البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا، إلى الأسواق، وتسعى إلى تحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر عدلا وإنصافا يأخذ في الاعتبار احتياجات جميع البلدان ومصالحها. |
Le Secrétaire général a eu raison de souligner la nécessité vitale d'un accord multilatéral plus exhaustif qui donne aux pays en développement un meilleur accès aux marchés en éliminant les droits de douane et autres obstacles créés par les pays développés. | UN | وقد أصاب الأمين العام في تقريره عندما أكد على الضرورة الحيوية لوضع اتفاق متعدد الأطراف أكثر شمولا يحقق للبلدان النامية فرص وصول أوسع إلى الأسواق، ويزيل التعريفات والحواجز التي تضعها البلدان المتقدمة النمو. |
Maintenir la dynamique d'un Sud en plein essor et axer la coopération Sud-Sud sur la tâche urgente de la lutte contre la pauvreté exigent de mettre en place un soutien multilatéral plus institutionnalisé et plus cohérent améliorant en particulier la capacité de production des pays les moins avancés. | UN | ويقتضي الحفاظ على زخم النهضة في الجنوب وتوجيه التعاون فيما بين بلدان الجنوب نحو المهمة الملحة المتمثلة في التصدي للفقر دعما متعدد الأطراف أكثر اتساقا وذا طابع مؤسسي أكثر يعزز بوجه خاص القدرة الإنتاجية لأقل البلدان نموا. أولا - مقدمة |
La région de l'Asie et du Pacifique, compte tenu de sa contribution croissante à la prospérité économique mondiale, peut espérer exercer son influence dans la mise en place d'une architecture multilatérale plus inclusive. | UN | ويمكن لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تتوقع أن يكون لها صوت مؤثر في تشكيل هيكل متعدد الأطراف أكثر شمولا، يتناسب مع زيادة مساهمتها في الازدهار الاقتصادي العالمي. |
Il faut lutter contre le déclin et l'instabilité persistants des cours des produits de base, qui constituent la principale source de recettes en devises pour nombre des pays les moins avancés, dans une optique multilatérale plus efficace et plus crédible. | UN | ودعا إلى الأخذ بنهج متعدد الأطراف أكثر فاعلية ومصداقية لمعالجة الانحدار المستمر وعدم الثبات في أسعار السلع الرئيسية التي تعد المصدر الرئيسي للعملات الأجنبية لكثير من البلدان الأقل نمواً. |