Ce système ne rembourserait pas les États Membres d'une perte ou d'un dommage entraîné par une faute lourde ou une incurie délibérée. | UN | وهذا النظام لا يتضمن تسديد التكاليف إلى الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بحالات الفقد أو التلف المترتبة على إهمال جسيم أو متعمد. |
La nouvelle carte de l'Éthiopie : confusion délibérée | UN | خريطة إثيوبيا الجديدة: خلط متعمد أم تراجع خفي |
À Gaza, Téhéran a aidé le Hamas à acquérir des milliers de roquettes qui sont délibérément et systématiquement tirées sur la population israélienne. | UN | وفي غزة، قدمت طهران المساعدة لحماس لتزويدها بآلاف الصواريخ التي تُطلق على نحو متعمد ومنهجي على السكان الإسرائيليين. |
C'est un acte qui suggère un certain niveau de malveillance intentionnelle. | Open Subtitles | فعلك يشير إلى وجود نية دفينه بفعلها بشكلاً متعمد |
L'assassinat de M. Guerrero était un acte délibéré. | UN | وقد توفي السيد غيريرو من جراء عمل متعمد قصد منه قتله. |
Il s'agit d'un acte intentionnel qui touche directement les proches de la victime. | UN | وهو فعل متعمد يؤثر مباشرة على أعضاء الأسرة المقربين. |
Cette confusion est délibérée et vise à masquer la cause du conflit, mais le régime éthiopien ne saurait commettre impunément cet acte de duplicité manifeste. | UN | وهذا الخلط متعمد ويرمي إلى حجب سبب النزاع، ولكن لا يمكن السكوت عن ارتكاب النظام الاثيوبي لهذا العمل التضليلي الواضح. |
Au demeurant, les erreurs éventuelles sur la destination ne doivent, en aucun cas, être considérées comme résultant d'une volonté délibérée de violation. | UN | والأخطاء التي يمكن أن تحدث فيما يتصل بالوجهة النهائية لا يمكن اعتبارها بأي حال من الأحوال نتيجة انتهاك متعمد. |
Les forces d'occupation ont également tué de façon délibérée. | UN | لقد قام أفراد وقوات الاحتلال بارتكاب حالات قتل متعمد. |
Au cours de la première mission de contrôle intérimaire, plusieurs autres discussions ont révélé que l'Iraq, de façon délibérée ou non, avait mal compris certaines choses. | UN | وجرت أثناء عمل الفريق اﻷول للرصد المؤقت، عدة مناقشات أخرى تبين وجود فهم خاطىء، متعمد أو غير ذلك، من جانب العراق. |
Et lorsqu'elles étaient acceptées, il y était délibérément donné suite avec la plus grande lenteur ou avec retard. | UN | وحتى لو اتخذت هذه اﻷجهزة اجراءات بصدد الطلبات، فإنها تتعامل معها ببطء مسرف أو بتأخير متعمد. |
Il est également bouleversé par le fait que femmes et enfants semblent être délibérément pris pour cible par les bandes de tueurs en Algérie. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضاً عن جزعه لما يبدو أنه استهداف متعمد لﻷطفال والنساء من جانب مجموعات القتلة في الجزائر. |
Ceci donne à penser que dans cette région, certains responsables locaux ciblent délibérément les organisations non gouvernementales en vue de les intimider. | UN | ويشير هذا إلى وجود استهداف متعمد وترويع للمنظمات غير الحكومية في جنوب دارفور، على يد بعض السلطات المحلية. |
Toute perte de contrôle qu'il a montré a été intentionnelle. | Open Subtitles | أي أخفاق في السيطرة التي عرضها كان متعمد |
Les préjugés peuvent être répandus de façon intentionnelle et dans un but stratégique, et ils nourrissent les différentes pratiques d'inégalité. | UN | ومن الممكن أن يُنشر الوصم بشكل متعمد واستراتيجي وأن يديم أنماطاً من عدم المساواة. |
À ce jour toutefois, aucun cas de versement excessif n'a été imputé à une négligence grave ou à une faute intentionnelle de la part d'un fonctionnaire de la Caisse. | UN | وحتى هذا التاريخ، لم يثبت وجود حالات مدفوعات زائدة ناجمة عن إهمال واضح أو سوء تصرف متعمد من جانب موظفي الصندوق. |
L'assassinat de M. Guerrero était un acte délibéré. | UN | وقد توفي السيد غيريرو من جراء فعل متعمد قصد منه قتله. |
Certaines techniques d'élimination peuvent également conduire à la formation et au rejet non intentionnel de POP. | UN | كما يمكن أن تؤدي بعض التكنولوجيات الخاصة بالتخلص إلى تكون وإطلاق غير متعمد لملوثات عضوية ثابتة. |
C'est officiel, l'incendie est déclaré criminel. | Open Subtitles | اذن أصبح الأمر رسمياَ وحدة مكافحة الحريق اعتمدتها كحريق متعمد |
Une marée noire résultant d'une attaque de stocks de pétrole ou d'un déversement volontaire affecte généralement le littoral. | UN | فالبقع النفطية الناتجة إما من مهاجمة مخزونات نفطية أو من سكب متعمد للنفط تؤثر بالتأكيد على المنطقة الساحلية. |
Aucun débris lié à la mission n'est intentionnellement rejeté. | UN | ولا يجري أي اطلاق متعمد لحطام ناتج عن الرحلة. |
Dans son rapport, l'organisation a également condamné les groupes de Palestiniens armés qui se livraient à la torture et à des assassinats délibérés et arbitraires. | UN | وكذلك انتقد التقرير المجموعات الفلسطينية المسلحة لاضطلاعها بعمليات تعذيب وبعمليات قتل تعسفي متعمد. |
L'amendement proposé par la délégation japonaise est volontairement vague dans sa formulation. | UN | إن التعديل الذي يقترحه الوفد الياباني غامض في صياغته بشكل متعمد. |
Mais le jury peut très bien requalifier les faits et considérer que c'est un homicide involontaire. | Open Subtitles | الآن، هيئة المحلفين قد تكون رحيمة يمكن أن تخفضها إلى قتل غير متعمد |
Une agression préméditée de forces régulières a été commise contre l'Inde. | UN | إذ قامت القوات النظامية بارتكاب عدوان متعمد على الهند. |
Certaines techniques d'élimination peuvent également conduire à la formation et au rejet non intentionnels de POP. | UN | كما يمكن أن تؤدي بعض التكنولوجيات الخاصة بالتخلص إلى تكون وإطلاق غير متعمد لملوثات عضوية ثابتة. |
Le projet de code pénal prévoit l'homicide commis comme acte terroriste prémédité. | UN | وتوجد إشارة إلى ارتكاب جريمة القتل كفعل إرهابي متعمد في مشروع قانون العقوبات. |
Nous condamnons de la façon la plus énergique les attaques délibérées commises contre les forces de maintien de la paix où qu'elles aient lieu. | UN | ونحن ندين بأشد لهجة الهجمات والعمليات التي تستهدف على نحو متعمد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، أينما وقعت. |