Les individus autochtones ont le droit, en toute égalité, de jouir du meilleur état possible de santé physique et mentale. | UN | ولأفراد الشعوب الأصلية حق متكافئ في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من معايير الصحة الجسدية والعقلية. |
En toute égalité, nous devrions bénéficier d'une meilleure représentation au sein du DOMP. | UN | ويقتضي الإنصاف أن يكون لنا تمثيل متكافئ في إدارة عمليات حفظ السلام. |
Tous les candidats ont eu un accès équitable aux médias publics pendant les deux semaines de campagne. | UN | واستفاد جميع المرشحين بشكل متكافئ من وسائط الإعلام العامة خلال الأسبوعين. |
Il a rappelé que tous les Tunisiens avaient un droit égal à la santé, à la protection sociale, au travail, au logement et à la justice. | UN | وقال إن لجميع التونسيين حق متكافئ في الصحة، والحماية الاجتماعية، والعمل، والسكن، والعدالة. |
L'Assemblée générale est la seule instance universelle où tous les États disposent d'une voix égale. | UN | 15 - تعتبر الجمعية العامة المحفل العالمي الوحيد الذي تتمتع فيه جميع الدول بصوت متكافئ. |
La reprise semble en outre inégale d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا الانتعاش موزَّع بشكل غير متكافئ. |
Ce conseil est composé à égalité de représentants des principales organisations internationales et des ONG nationales et régionales. | UN | ويتمتع المجلس بتمثيل متكافئ من منظمات دولية رائدة ومنظمات غير حكومية وطنية وإقليمية. |
La législation nationale prévoit l'égalité de salaire pour tous les employés sans distinction de sexe. | UN | وينص التشريع الداخلي على منح مستوى متكافئ من المرتبات للعاملين بغض النظر عن نوع جنسهم. |
À titre individuel, les autochtones ont le droit, en toute égalité, de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être | UN | وللشعوب الأصلية حق متكافئ في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من معايير الصحة الجسدية والعقلية. |
À titre individuel, les autochtones ont le droit, en toute égalité, de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint. | UN | للشعوب الأصلية حق متكافئ في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من معايير الصحة الجسدية والعقلية. |
Le Fonds multilatéral est établi sur la base d'un partage équitable de la charge inhérent à son système de quotes-parts. | UN | ويقوم الصندوق المتعدد الأطراف على أساس تحمُّل العبء بشكل متكافئ في نظام الاشتراكات المقررة في الصندوق. |
Il doit concourir à un développement équitable de tous les États. | UN | وينبغي أن يسهم في تنمية جميع الدول على نحو متكافئ. |
La Russie d'aujourd'hui, plus que jamais, est ouverte, responsable et disposée à coopérer sur la base d'un partenariat équitable. | UN | فروسيا اليوم، كما لم تكن أبدا من قبل، منفتحة، ومسؤولة ومستعدة للتعاون على أساس متكافئ من الشراكة. |
Il est important que soit admise la notion d'un partage égal des ressources atmosphériques par tous les êtres humains. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يكون هناك قبول لتشاطر متكافئ لمورد الغلاف الجوي لصالح البشر جميعاً. |
En cas de ballottage pour un siège restant à pourvoir, il sera procédé à un tour de scrutin limité aux candidats qui auront recueilli un nombre égal de voix. | UN | وفي حالة تعادل اﻷصوات على مقعد متبق، يجرى اقتراع مقيد قاصر على المرشحين الذين يحصلون على عدد متكافئ من اﻷصوات. |
Déni d'un salaire égal à travail égal. | UN | عدم دفع أجر متكافئ عن العمل غير المتكافئ |
Les problèmes de la paix et de la sécurité internationales préoccupent de manière égale les États membres et les États non membres du Conseil de sécurité. | UN | إن مشاكل السلم والأمن الدوليين تحظى باهتمام متكافئ بالنسبة للدول أعضاء المجلس والدول غير الأعضاء فيه. |
Dans aucune société, la condition des femmes n'est égale à celle des hommes. | UN | 5 - لا تتمتع المرأة بوضع متكافئ مع الرجل في أي مجتمع. |
Cependant, la répartition de cette aide entre ces pays est inégale. | UN | ومع ذلك، فإن توزيعها غير متكافئ في تلك البلدان. |
Le maintien de la paix est impossible dans un monde inégal. | UN | إن صيانة السلم مستحيلة في عالم غير متكافئ. |
Les progrès accomplis se sont toutefois avérés lents et inégaux. | UN | بيد أن التقدم لا يزال بطيئا وغير متكافئ. |
Le fardeau n'est pas équitablement partagé entre les donateurs. | UN | فالعبء لم يكن موزعا على نحو متكافئ بين المانحين. |
L'égalité de participation présuppose des possibilités égales d'activité et un soutien financier égal de la part de la société. | UN | ويتطلب تحقيق المساواة في المشاركة توفير فرص متساوية لممارسة الأنشطة والحصول على دعم مالي متكافئ من المجتمع. |
À cet effet, le personnel souhaite œuvrer avec la direction dans la parité et dans l'harmonie et en faisant preuve d'ouverture d'esprit sur une base de communication, de participation et d'accord. | UN | ولذلك الغرض، يود الموظفون أن يعملوا مع الإدارة بشكل متكافئ ومتناسق وبعقلية منفتحة على أساس التواصل والمشاركة والاتفاق. |
Une répartition égalitaire du pouvoir entre les sexes assurera un équilibre entre leurs rôles et permettra d'inverser la logique de discrimination qui affaiblit l'intérêt des femmes pour les affaires économiques et politiques. | UN | من شأن توزيع متكافئ للسلطة بين الجنسين أن يكفل توازنا في أدوار كل منهما، ويحول دون استمرار منطق التمييز الذي يُضعف اهتمام المرأة بالمراكز الاقتصادية والسياسية. |
Les États Membres ont adopté des résolutions préconisant une approche équilibrée entre réduction de l'offre et réduction de la demande, mais les chiffres montrent clairement que l'application des conventions relatives aux drogues est inégale et manque d'équilibre. | UN | وفي حين ما انفكّت الدول الأعضاء تعتمد قرارات تدعو إلى اتّباع نهج يوازن بين خفض العرض وخفض الطلب، فإنَّ الأرقام تُظهِر بوضوح أنَّ تنفيذ اتفاقيات مراقبة المخدِّرات كان ولا يزال غير متكافئ ولا متوازن. |
Là encore, l'objectif est d'arriver à une représentation paritaire des femmes et des hommes. | UN | وهنا أيضا، يتمثل الهدف في الوصول إلى تمثيل متكافئ للنساء والرجال. |
Réalisation escomptée 4.3 : Relèvement et restauration équitables des communautés dans tout le Soudan | UN | الإنجاز المتوقع 4-3: إنعاش وإعادة تأهيل المجتمعات المحلية في جميع أنحاء السودان على نحو متكافئ |