"متكافئة" - Translation from Arabic to French

    • égalité
        
    • égales
        
    • mêmes
        
    • équitable
        
    • égale
        
    • égal
        
    • équitables
        
    • même
        
    • égaux
        
    • compatible
        
    • équivalents
        
    • hommes
        
    Et pourtant, elles continuent à ne pas avoir égalité d'accès aux structures de pouvoir qui façonnent la société. UN ومع ذلك، ما زالت المرأة تفتقر الى امكانية متكافئة للوصول الى هياكل السلطة التي تشكل المجتمع.
    Et pourtant, elles continuent à ne pas avoir égalité d'accès aux structures de pouvoir qui façonnent la société. UN ومع ذلك، ما زالت المرأة تفتقر الى امكانية متكافئة للوصول الى هياكل السلطة التي تشكل المجتمع.
    Ceci limite pour elles la possibilité d'avoir des chances égales de devenir cadres supérieurs. UN فهو يقلل من احتمال تمتع المرأة بفرص متكافئة في الوصول إلى الادارة العليا.
    Dans les régions rurales comme dans les régions urbaines, elles doivent avoir les mêmes possibilités d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail que les autres personnes. UN ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل.
    La législation doit garantir le droit des personnes âgées à des soins de santé de qualité équitable et éliminer la discrimination fondée sur l'âge. UN وينبغي للتشريعات أن تكفل حق كبار السن في التمتع بمستويات متكافئة من الرعاية الصحية وأن تقضي على التمييز على أساس السن.
    L'équité ainsi définie doit permettre aussi une égale protection de la loi excluant toutes les formes de discrimination. UN ومن شأن العدالة المعرفة بهذه الطريقة أن تتيح أيضاً حماية متكافئة بالقانون تستبعد كافة أشكال التمييز.
    Les femmes et les hommes ont un accès égal aux infrastructures et aux équipements sportifs. UN وللنساء والرجال فرص متكافئة في استخدام المرافق والأجهزة الرياضية.
    De plus, la gestion de la mondialisation et des pressions qu’elle engendre suppose la définition et l’application de politiques publiques équitables et l’existence d’institutions efficaces, responsables et décentralisées. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية.
    Il est impératif que les relations internationales soient basées sur l'égalité indispensable pour maintenir la stabilité politique et contribuer au règlement des problèmes du sous-développement et de la pauvreté. UN إن الضرورة تقتضي وضع أسس متكافئة للعلاقــــات الدولية تحافظ على الاستقرار السياسي وتساهم في معالجة مشاكل التخلف والفقر.
    Ils jouissent également de l'égalité d'accès à l'éducation, qui est un instrument de promotion de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN ويتاح للشعوب الأصلية أيضا فرص متكافئة في التعليم، وهو ما من شأنه أن يعزز حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Sa constitution garantit l'égalité des droits et l'égalité des chances pour tous et comporte une disposition sur les mesures spéciales recommandées par la Déclaration et Programme d'action de Durban. UN ويكفل دستورها حقوقا متساوية وفرصا متكافئة للجميع، ويتضمن حكما بشأن التدابير الخاصة التي أوصى بها إعلان دربان.
    Ces groupes devraient aussi bénéficier de l'égalité d'accès à la justice. UN وينبغي أيضاً أن تتاح لهذه المجموعات فرص متكافئة للجوء إلى العدالة.
    Certains aspects de la vie sont communs aux femmes et aux hommes et, manifestement, les femmes doivent jouir de chances égales dans ces domaines. UN فهناك بعض جوانب للحياة يشترك فيها الرجل والمرأة، ومن الواضح أنه ينبغي منح المرأة فرصة متكافئة في تلك المجالات.
    Il faut s'efforcer, pour que les candidats soient assurés de bénéficier de chances égales avec le temps, d'éliminer toute discrimination. UN وينبغي بذل الجهود لضمان القضاء على التمييز في كل تعيين لضمان فرص عادلة متكافئة لشغل المنصب على مر الزمن.
    L'économie mondiale actuelle n'offre pas des chances égales à tous. UN الاقتصاد العالمي، بوضعيته الحالية، أشبه بسباق شروط الاشتراك فيه غير متكافئة.
    La communauté chypriote turque aurait les mêmes chances de tirer avantage des possibilités commerciales dans le secteur spécial, notamment d'emploi direct et d'autres activités économiques pendant et après sa reconstruction. UN ولسوف تكفل للطائفة القبرصية التركية فرصة متكافئة للاستفادة من الفرص التجارية المتاحة في المنطقة الخاصة، بما في ذلك العمالة المباشرة وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية خلال وبعد إنشائها.
    La Belgique toutefois ne reconnaissait pas ce type de minorité, car les communautés avaient les mêmes pouvoirs et étaient dotées de mécanismes équivalents. UN بيد أن بلجيكا لا تميز اﻷقليات على هذا النحو، بالنظر الى تمتع المجتمعات المحلية بسلطات وآليات متكافئة.
    Un développement urbain durable grâce à un accès plus équitable à la terre, aux logements, aux services de bases et aux infrastructures UN تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال زيادة فرص الحصول بصورة متكافئة على الأراضي والسكن والخدمات الأساسية والبنى التحتية
    Les Nations Unies devaient accorder une égale attention aux deux aspects. UN وأن اﻷمم المتحدة يجب أن تولي عناية متكافئة لكليهما.
    Dans certains cas, les citoyens du Liechtenstein et les étrangers ne bénéficient pas d'un traitement globalement égal. UN وفي بعض الحالات لا يتمتع المواطنون والأجانب بمعاملة متكافئة في بعض الحالات.
    Cet instrument juridique aurait dû être le fruit de négociations équitables dominées par un sentiment de justice, plutôt que de résulter de la force. UN فهذا الصك القانوني لم يكن وليد مفاوضات متكافئة وإنما غُلّب فيه منطق القوة على روح العدالة.
    Pourtant, elles n'ont toujours pas le même contrôle sur les terres, les capitaux, les techniques et autres moyens de production que les hommes. UN ومع ذلك لا يتمتعن بفرص متكافئة في الوصول إلى اﻷرض ورأس المال والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج وفي السيطرة عليها.
    S'agissant de la protection médicale, la République fédérative de Yougoslavie traite à droits égaux tous les réfugiés et sa propre population. UN وقد وفرت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حماية صحية متكافئة لجميع اللاجئين شأنهم في ذلك شأن سكاننا.
    Une telle asymétrie structurelle ne permet pas d'instaurer des relations économiques équitables, pas plus qu'elle ne serait compatible avec les règles commerciales multilatérales et les modalités des relations économiques internationales qui doivent être prises en compte dans tout futur règlement politique. UN وهذا التباين الهيكلي لا يمكن أن يفضي إلى نشوء علاقة اقتصادية متكافئة ولا أن يجتاز اختبار الامتثال للقوانين التجارية المتعددة الأطراف ولمعايير العلاقات الاقتصادية الدولية التي يجب أن تؤخذ في الاعتبار في أي تسوية سياسية يتم التوصل إليها في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more