Il faut élaborer un cadre directif qui traite les TIC, le commerce électronique et l'innovation de manière cohérente. | UN | ولا بد من وضع إطار للسياسة العامة يعامل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية والابتكار بطريقة متناسقة. |
Cependant, lorsque des activités préventives cohérentes et soutenues sont mises en œuvre, des résultats positifs apparaissent progressivement. | UN | غير أن نتائج ايجابية آخذة بالظهور تدريجيا في المجالات التي اضطلع فيها بتدخلات وقائية متناسقة ومدعومة. |
Ils ont décidé de promouvoir le libre-échange de façon coordonnée aux niveaux multilatéral, régional et bilatéral. | UN | كما اتفقوا على تعزيز التجارة الحرة بطريقة متناسقة فيما بين الأطر المتعددة الأطراف إضافة إلى الأطر الإقليمية والثنائية. |
de méthodes progressivement harmonisées pour mesurer les progrès au regard de l'ensemble consolidé d'indicateurs d'impact | UN | تستخدم الأطراف بشكل تدريجي أساليب متناسقة لقياس التقدم المحرز بمجموعة موحدة من مؤشرات تقييم الأثر. |
La définition d'un tel concept, ou au moins la description de ses principaux éléments constitutifs, permettrait d'élaborer un plan d'action cohérent. | UN | ومن شأن تعريف هذا المفهوم، أو على الأقل توضيح الخطوط العامة للعناصر الأساسية المكونة له، أن يتيح الفرصة لصياغة خطة عمل متناسقة. |
Il a adopté une méthode de travail cohérente dans toutes les affaires afin de rationaliser la présentation de ses moyens à l'audience. | UN | فقد وضع منهجية متناسقة على نطاق جميع القضايا بهدف تبسيط تقديم الأدلة إلى المحكمة. |
Le monde a besoin d'une stratégie multilatérale cohérente pour prévenir les catastrophes naturelles et y répondre. | UN | وأكدت أن العالم بحاجة إلى وضع استراتيجية متناسقة متعددة الأطراف هدفها منع وقوع الكوارث الطبيعية والتصدي إليها. |
La volonté d'apporter des améliorations dans ces domaines doit se traduire en permanence par une action efficace et cohérente. | UN | ويجب الإصرار على ترجمة الالتزامات السياسية بتحسين ذينك المجالين الى إجراءات متناسقة وفعالة. |
J'en appelle à une utilisation des avantages comparatifs de chaque organisation en vue d'établir des politiques cohérentes. | UN | إنني أناشد من أجل الاستفادة من المزايا المقارنة لكل منظمة ومن أجل وضع سياسات متناسقة. |
Je ne serai sûr qu'au retour des tests, mais toutes les matières dans les sacs sont cohérentes. | Open Subtitles | لن أعرف بشكل مؤكد حتى تصل نتائج الفحوصات لكن جميع البقايا من جميع الأكياس متناسقة |
Les problèmes liés de non-prolifération nucléaire et de désarmement nucléaire doivent être appréhendés d'une manière coordonnée et en corrélation. | UN | فالمشكلتان المتمثلتان في عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي يجب معالجتهما بطريقة متناسقة ومترابطة. |
L’ONU a organisé une intervention coordonnée et opportune face aux besoins des populations touchées; | UN | وقد حشدت اﻷمم المتحدة استجابة متناسقة في الوقت المناسب لتلبية احتياجات السكان المتضررين؛ |
Il y a un besoin patent d'indicateurs qui donnent des mesures harmonisées comparables entre pays et régions. | UN | وثمة حاجة مُثبتة لاتخاذ تدابير متناسقة تكون متشابهة عَبر البلدان والمناطق. |
Les pays en développement touchés par le problème de la dette et de la pauvreté sont à la recherche d'un développement cohérent et stable. | UN | إن البلدان النامية المتأثرة بمشاكل الدين والفقر تسعى إلى تحقيق تنمية متناسقة ومستقرة. |
Pour la première fois, les pays en développement ont accepté, de manière concertée, de promouvoir l'Agenda pour le développement. | UN | فلأول مرة، تتصرف البلدان النامية بصورة متناسقة لطرح جدول الأعمال الإنمائي. |
C'est là une des lacunes qui empêchent de constituer, dans le cadre de la VAG, un jeu de données harmonisé. | UN | وهذا يشكل أحد جوانب النقص التي تشوب برنامج مراقبة الغلاف الجوي العالمي في ضمان توفر مجموعة بيانات متناسقة. |
Des efforts concertés sont déployés pour appréhender les inculpés et les suspects qui courent toujours. | UN | وتُبذل جهود متناسقة من أجل القبض على المتهمين الهاربين. |
Toutefois, le point de vue dominant était que la Banque de réserve de l'Inde était bien placée pour gérer la dette et pour assurer la stabilité par des actions coordonnées. | UN | ولكن الرأي السائد هو أن هذا المصرف مؤهل جيداً لإدارة الدين والمحافظة على الاستقرار بفضل إجراءات سياسات متناسقة. |
Le processus préparatoire du Sommet devra donc consister à définir ces nouvelles orientations en les présentant sous la forme de programmes cohérents, liés ensemble par un thème unificateur, de façon à donner une impulsion commune au progrès social. | UN | والتحدي الماثل للعملية التحضيرية لمؤتمر القمة هو توضيح هذه الاجراءات المعاد توجيهها في شكل برامج متناسقة مرتبطة أحدهما باﻵخر بموضوع موحد كيما يمكن تحقيق اتجاه موحد نحو التقدم الاجتماعي. |
La meilleure façon de remplir cet imposant mandat est de travailler dans le cadre de partenariats harmonieux. | UN | وهذه الولاية الجليلة يمكن تنفيذها على أفضل نحو بالعمل في مشاركات متناسقة. |
Le cinquantième anniversaire des Nations Unies doit être l'occasion de rappeler l'importance fondamentale de la diversité des cultures dans le développement d'une vie internationale harmonieuse et riche. | UN | يجب أن تكون الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مناسبة للتذكير باﻷهمية اﻷساسية التي يكتسيها تنوع الثقافات بالنسبة الى نشأة حياة دولية متناسقة وثرية. |
Nous devons assurer la coordination des activités exécutées par les différents organes pour réaliser nos objectifs en matière de paix et de développement. | UN | ويجب أن نكفل أن تكون أنشطة الهيئات المختلفة متناسقة لكي نحقق أهدافنا المتعلقة بالسلام والتنمية. |
Nous savons que, seuls, nous ne pourrons pas parvenir à des solutions harmonieuses, satisfaisantes et durables. | UN | ونحن نعرف أننا، وحدنا، لن نتمكن من التوصل إلى حلول متناسقة ومرضية ودائمة. |
Il faudrait évaluer les besoins de ces pays et régions en matière de capacités et identifier les possibilités d'harmoniser les approches suivies. | UN | وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانات الأخذ بنُهج متناسقة. |