La France a enregistré la croissance la plus forte en 1992, tandis que la Belgique et le Luxembourg enregistraient une croissance modeste. | UN | وقد شهدت فرنسا أقوى نمو في التدفقات الداخلة في عام ١٩٩٢، بينما كان النمو متواضعا في بلجيكا ولكسمبرغ. |
L'augmentation du financement du HCR et du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) est restée modeste. | UN | وكان نمو التمويل في كل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وصندوق الأمم المتحدة للسكان متواضعا. |
Le taux d'exécution en a donc été modeste. | UN | ومن ثم كان معدل تنفيذ هذه المشاريع متواضعا. |
Nous avons fait de modestes progrès pour éliminer les crochets dans d'autres parties, moins controversées, du texte. | UN | وأحرزنا تقدما متواضعا في التخلص من اﻷقــواس في مجالات أخرى من النص أقل اثارة للخلاف. |
Le Service and Research Institute on Family and Children lance un appel humble et urgent pour que l'ONU crée une charte des droits de la famille. | UN | إن معهد الخدمات والبحوث المعني بالأسرة والأطفال يوجه نداء متواضعا وعاجلا إلى الأمم المتحدة بأن تضع ميثاقا لحقوق الأسرة. |
Le Botswana s'enorgueillit d'avoir apporté une contribution à l'ONUSOM, si modeste soit-elle. | UN | وتشعر بوتسوانا بالفخر ﻹسهامها في هذه العملية، وإن كان إسهاما متواضعا. |
Après des années de crise et de stagnation, l'économie mondiale a repris un rythme modeste de croissance. | UN | وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا. |
La croissance restera solide dans les autres pays d'Asie centrale en 2012, mais ne sera que modeste dans les économies de l'Europe du Sud-Est. | UN | وستحقق اقتصادات آسيا الوسطى الأخرى نموا قويا في عام 2012، بينما سيظل النمو في اقتصادات جنوب شرق أوروبا متواضعا. |
Dans l'ensemble, le montant des ressources générées grâce à ces mécanismes est pour l'instant modeste. | UN | وقد كان مبلغ ما جرى توليده من موارد من خلال هذه الآليات متواضعا في مجموعه حتى الآن. |
Le Gouvernement chinois et la Banque leur ont offert une aide modeste pour construire des citernes d'eau et des routes d'accès et pour cultiver en terrasses. | UN | فالحكومة الصينية والبنك الدولي قدما لهم دعما متواضعا لبناء صهاريج المياه والطرق وتسوية الأراضي. |
Une croissance modeste du commerce mondial est attendue en 2010, avec un léger redressement de la demande globale. | UN | ويُتوقع أن تشهد التجارة العالمية نموا متواضعا في عام 2010 يصحبه انتعاش طفيف في الطلب الكلي. |
En Afrique du Nord, la hausse a été modeste compte tenu de la faiblesse des niveaux d'APD destinés à cette sous-région. | UN | وكان هذا الارتفاع متواضعا في شمال أفريقيا نظرا لتدني مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية لهذه المنطقة دون الإقليمية. |
:: Niveau généralement modeste des services dans les États arabes; | UN | :: ما زال مستوى الخدمات بوجه عام في الدول العربية متواضعا. |
Bien qu'elle ait enregistré une modeste accélération de sa croissance en 2009, la République centrafricaine était actuellement considérée comme un État orphelin de l'aide. | UN | وبرغم أن جمهورية أفريقيا الوسطى شهدت نموا اقتصاديا متواضعا في عام 2009، فإنها تعتبر اليوم دولة محرومة من المعونة. |
Des mesures coordonnées de ses forces de police ont déjà abouti à quelques modestes succès. | UN | ولقد حققت الاجراءات المنسقة بين قوات إنفاذ القوانين فيها قدرا متواضعا من النجاح. |
Durant l'année dernière, le Centre a fait des progrès modestes mais constants dans la mise en œuvre de son mandat. | UN | حقق المركز، خلال العام الماضي، تقدما متواضعا لكن ثابت في تنفيذ ولايته. |
Les progrès dans le domaine de l'alimentation des nourrissons et des jeunes enfants ont toutefois été modestes. | UN | غير أن التقدم الذي تحقق في مجال تغذية الرضع وصغار الأطفال يعد متواضعا. |
Malietoa Tanumafili II était un homme humble. Il était très aimé et respecté des Samoans de toutes conditions sociales. | UN | لقد كان ماليتوا تانومافيلي الثاني رجلا متواضعا جدا، ويحظى بكثير من الحب والاحترام من شعب ساموا بكل أطيافه. |
La reprise est amorcée en Amérique du Nord, mais elle demeure faible. | UN | والانتعاش مستمر في أمريكا الشمالية ولكنه ما زال متواضعا. |
Autrement dit, les migrations internationales d'ampleur modérée contribuent légèrement au ralentissement du vieillissement démographique. | UN | ويعني ذلك أن المستويات المعتدلة للهجرة الدولية تسهم إسهاما متواضعا في إبطاء وتيرة شيخوخة السكان. |
Notre produit intérieur brut connaît une croissance modérée mais soutenue, après avoir été négatif pendant plus de 10 ans. | UN | وحقق ناتجنا المحلي الإجمالي نموا متواضعا لكنه متواصل، بعد أن كان سلبيا لأكثر من 10 سنوات. |
De même, l’instrument de publication n’a contribué que modestement au renforcement de la confiance ou à l’amélioration de la gestion des affaires publiques. | UN | ٩ - وبالمثل، فإن إسهام أداة اﻷمم المتحدة لبناء الثقة أو إسهامها في تحسين شؤون الحكم يعد متواضعا. |
Notre budget prévoyait une légère diminution du volume des ressources et le Comité directeur l'a réduit un peu plus. | UN | وتضمنت ميزانيتنا انخفاضا متواضعا في التمويل؛ وقلصتها الهيئة التوجيهية بعض الشيء علاوة على ذلك. |
Il y aura une légère accélération de la croissance en Inde et au Népal, et un ralentissement modéré au Bangladesh, au Pakistan et au Sri Lanka. | UN | ففي حين أن نيبال والهند ستشهدان انتعاشا متواضعا فإن باكستان وبنغلاديش وسري لانكا ستشهد ركودا، إلـى حـد مـا، فـي عـام ١٩٩٩. |
Pour financer ces activités d'appui, l'Administrateur a récemment prélevé un montant limité sur les RSP. | UN | ودعما لهذه المبادرات، خصص مدير البرنامج مؤخرا مبلغا متواضعا من موارد البرنامج الخاصة. |
Dans ce contexte, la structure a bénéficié de l'affluence des femmes qui était timide au départ. | UN | وفي هذا السياق، استفاد هذا الجهاز من تدفق النساء الذي كان متواضعا في البداية. |
Nous reconnaissons qu'il y a eu des progrès concernant ces recommandations, même s'ils sont quelque peu limités. | UN | وندرك بأن تقدما متواضعا قد أحرز في تنفيذ توصيات اللجنة. |
Le plan prévoit une allocation d'un montant modique (27 millions de dollars) au secteur de l'éducation, dont 15 millions sont affectés aux provinces de Dohouk, Arbil et Souleimaniyeh. | UN | وتخصص هذه الخطة مبلغا متواضعا قدره ٢٧ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة للقطاع التعليمي، منه مبلغ ١٥ مليون دولار لمحافظات دهوك وأربيل والسليمانية. |